《纸动物园》| The Paper Menagerie

刘宇昆在二零一六年发表的《纸动物园》是一个很感动的故事,讲了一个小男孩子和他与父母之间的发生的故事。他的爸爸是美国人,而他妈妈是从中国来的。小孩的妈妈用纸做了动物送给他。叙述者反感他的妈妈,因为他学校的朋友欺负他。他的朋友都有比较贵的玩具,所以嘲笑他妈妈做的动物。他对妈妈很刻薄,所以他长大后,他跟妈妈的关系很疏远。过了三十年后,他的妈妈生了病,快要去世了。他去了医院看望妈妈。但是到医院的时候妈妈已经去世了。几个星期以后,他在打扫和清理妈妈旧的东西,找到了两个东西:妈妈做的纸老虎和一封信。这封信中有他妈妈心里的想法和疑问。首先,她写了他生活中和移民到美国的故事,其实也承认了她孩子对自己的反感。最后,她问了她的孩子一个问题:“你为什么不跟你自己的妈妈讲话?”

我觉得这个故事代表很多的第二代移民和跨种族家庭中的孩子的感觉和故事。我们的身份是有一点儿矛盾和分裂的。我们常常会想:“我是美国人还是中国或者是别的国家的人呢?”长大以后,我们不知道这个问题的答案。比如说,有些人不理解别的国家的文化,可以影响你自己身份的。这就是故事里孩子的经历。我自己以前有这样的经历和心理冲突,但是我越来越成熟的时候,发现你生活全部的内容是一定要找到平衡的。这个想法也能对身份认同有帮助。我们第二代混血不只是美国人或者中国人,我们是美国人和中国人。

Translation

Ken Liu’s 2016 short story “The Paper Menagerie” is a very moving and emotional story. It tells the story of a young boy and his relationship with his parents. His father was American, while his mother came from China. As he was growing up, the boy’s mother gifted him paper animals to play with. However, these toys were made fun of by his friends, which led to bullying. This caused him to begin to resent his mother. His friends had more expensive and intricate toys, so they looked down upon and made fun of the paper animals crafted by his mother. This resentment grew and grew, so as he continued to grow up, his relationship with his mother became more strained and distant. After 30 years had passed, his mother was severely ill and on the verge of death. As he rushed to the hospital to see her in her final moments, she had already passed away. A few weeks later, as he was cleaning out his mother’s old belongings, he found two things: the paper tiger that his mother made for him as a child, and his mother’s old journal. Besides containing details about his mother’s journey immigrating to the US, it also contained his mother’s thoughts about her faltering relationship with her son. The very last sentence in the journal wrote, “My son, why won’t you speak to your own mother?”

I believe this story is very representative of the story and feelings of many second generation immigrants and children of multiracial families. One’s personal identity can be very divisive and contradictory. For example, biracial children commonly ask themselves, “Are we American, or are we Chinese (or any other nationality for that matter)?” After growing up, I still don’t know the answer to this question. Furthermore, there are times and situations that lead us to choose one side or the other. For example, there are some people who do not understand the cultures of other countries, and thus can influence how somebody looks upon their own culture. This is exactly the experience told by the boy in “The Paper Menagerie”. Personally, this is an internal conflict that I have experienced many times. However, as I grew and matured, I began to realize that all aspects of life have to include balance, which is a philosophy that is very applicable to discovering identity. As a biracial child of an immigrant, I’ve come to realize that I am not solely Chinese or American. I am a Chinese-American.

Derek Newton 陈启恒

3rd Year Chinese Language Student at WWU.

学年 中文学部 大记事 | Chinese Program Year In Review

观看同学们的春节演出
Watching classmates’ performances for Chinese New Year

演讲嘉宾讲座
在2022年秋季学期,中文学部邀请了两位国际知名学者,为对中文和中国文化感兴趣的西华大师生做了两场线上的精彩讲座。北京外国语大学的李雪涛教授是著名的历史学家、翻译家和汉学家,他与我们分享了许多关于如何进行汉学学术研究的重要观点,学生们感到受益匪浅,因为他们中的许多人正在计划毕业之后继续攻读硕士或博士学位。北京大学的赵杨教授是知名的汉语教育家,他的演讲主要围绕如何成为一名专业的对外汉语教师的标准,他还与我们分享了关于在就业市场上获得教师职位的重要建议和技巧。每场讲座都非常成功!

Guest Speakers
In fall quarter, the Chinese program invited two internationally recognized scholars to deliver two excellent speeches on Zoom to Western students and community members interested in Chinese language and culture. Professor Xuetao Li shared with us many pertinent ideas on how to conduct academic research in Sinology. Many students felt his ideas were very helpful for further MA or PHD program education planning. Additionally, Professor Yang Zhao delivered a speech mainly about the standards for how to become a professional instructor who teaches Chinese as a foreign language. He also shared important advice and tips with us about securing teaching positions in the job market. Thanks to student participation, useful tips and ideas from the guests, the talks were very successful!

刘海燕老师的书法讲习班
Professor Liu’s calligraphy workshop

中文桌子活动
在整个学年里,中文项目组织了各种中文桌子的主题活动。那些刚接触到中国语言和传统的人都觉得这些活动非常有趣! 例如,在冬季学期,初学阶段的学生能够体验如何使用毛笔和宣纸来书写汉字,传统的书法方式让大家感受到了中国文化的优雅气息。

Chinese Table
Throughout the academic year, the Chinese program organized various Chinese Table activities. Those who are new to Chinese language and traditions found these events extremely interesting! For instance, in winter quarter, students at the beginning level were able to experience how to write Chinese characters by using ink brush and Xuan paper, and the traditional calligraphy demonstration enchanted everyone with the elegance of this Chinese cultural tradition. In fact, many students mentioned looking forward to a Chinese Calligraphy course next academic year.

中文小型图书馆
自2023年1月以来,中文学部一直在努力建立一个小型图书馆。这些中文书籍将提供给中文主修专业、辅修专业的学生,以及任何其他中文学习者以服务。中文学部各年级的老师也会给学生布置一些阅读作业,包括读书报告或评论,以使这些书能得到更好的利用。

Chinese Mini-Library
Since January of 2023, the Chinese program has been working on the establishment of a mini-library. Chinese language books will be available to Chinese majors, minors and any other language learners. Instructors of all levels in the Chinese program will also assign students some reading homework with book reports or reviews so that these books will be better utilized.

同学们在CCC学怎么打麻将
Students learning to play Mahjong at CCC

汉语会话俱乐部(CCC)活动
每个学期,在中文系教师的支持和帮助下,学生定期举办的汉语会话俱乐部活动和研讨会为学生提供了一个复习所学知识的机会,同时它也是一个参与更多文化活动的场所。所有的活动都使学生在许多有意义的方面受益良多,这为他们深入学习提供了机会。

Chinese Conversation Club (CCC) Events
Each quarter, CCC events and workshops are held regularly by students with the support and assistance of Chinese faculty members. This club offers a chance for students to review what they learn and a place to participate in more cultural activities. All events thus far have had enormous positive benefits for students’ studies.

中国饮食文化周
在2022年秋季学期,中文学部的学生门在饮食文化周期间学到了很多只在语言课堂上无法学到的饮食文化知识。在品尝美食之前,老师布置了作业,让学生们提前研究一下中餐的历史、特点、菜系流派。在活动过程中,学生们将所学知识运用到实践中,他们还现场提出了很多相关问题,很多问题甚至与早期中国移民的职业和目前美国餐饮业的布局有关。中餐背后的文化和语言也让学生们对中国的历史有了更深层次的了解,激励他们在课堂内外更深入地学习中文。

Chinese Food Culture Week
In fall quarter, the Chinese students learned a lot about food culture during Food Culture Week that they would not have learned in class. Before a food tasting event, the teachers assigned homework to encourage the students to research more about the history, characteristics, and schools of Chinese cuisine in advance. Then, during the event the students applied what they learned in practice by asking relevant, impromptu questions, many of which were related to the occupation of early Chinese immigrants and the current climate of the American food service industry. The culture and language behind the Chinese food also gave students a deeper understanding of the history of China and encouraged them to further immerse themselves in their Chinese studies in and outside of the classrooms.

同学们跟随陈淑光教授学习中国画
Students follow along with Professor Chen’s instruction

艺术家嘉宾工作坊
在冬季学期,中文学部和汉语对话俱乐部组织了一次中国美术工作坊研讨会。我们邀请了山东艺术设计学院的陈淑光教授,他在讲座中向中文主修专业和辅修专业的学生、教师和其他参与者介绍了中国水彩画的历史。然后他在线上教授所有参与者来现场画水彩画。这次活动也获得了非常成功的效果! 所有参与其中的人都对中国艺术变得越来越感兴趣。

Guest Artist Events
In winter quarter, the Chinese program and Chinese Conversation Club organized an art workshop. We invited Professor Shuguang Chen of Shandong University of Arts and Design, who delivered a presentation introducing the history of Chinese watercolor painting to both Chinese majors and minors, as well as faculty members and visitors. He then taught all participants via Zoom call how to do watercolor painting. The workshop participants were very successful in their learning, and many students became even more interested in traditional Chinese arts.

苏老师给学生讲解年兽的传说
Professor Su tells students the legend of Nian

中国新年庆祝活动
中国新年,也被称为春节,是中国文化中最重要的节日,全世界有数百万人在庆祝。在2023年的冬季,中文学部举行了一年一度的新年庆祝活动,以庆祝传统和所有中文主修和辅修专业同学们的进步,许多对中文感兴趣的学习者也加入到活动中来。这是自疫情以来第一次面对面的线下聚会,全体教师和学生志愿者共同成功地组织了这次活动。我们邀请了外国语学院的系主任Shannon Dubenion-Smith教授致开幕词,中文学部的主任吴思远教授向大家宣布了未来中文系的发展计划。大家对即将出版的中文杂志《镜》、春季郊游、中文会话俱乐部的活动、中文小图书馆的建立,暑期留学项目等都感到十分期待。各年级学生表演了很多精彩的节目,包括中文歌曲、小品、舞蹈、诗朗诵、绕口令、脱口秀等等。 此次活动不仅使中文项目和中国文化在校园内得到了更广泛的传播,而且大大增强了师生对教学工作以及学生们学习的信心。这个活动提供了一个文化交流和理解的机会,并促进了文化多样性。它还促使参与者相互学习,分享他们自己的学习经验和文化传统,并建立起一种跨文化的纽带。

一年级的学生邱文颢和邱舞医
First year students Nevaeh Qiu and Wuyi Walters

Chinese New Year Celebration
The Chinese New Year, also known as the Spring Festival or Lunar New Year, is the most important holiday in Chinese culture and is celebrated by millions of people worldwide. In winter quarter of 2023, the Chinese program held its annual New Year Celebration to celebrate the tradition and the progress of all Chinese majors and minors. Many students who are interested in Chinese also joined the event. This was the first face-to-face gathering since Covid started three years ago. The entire faculty membership worked with student volunteers to successfully organize the event this year. We invited the department chair of MCL, Professor Shannon Dubenion-Smith to deliver the opening remarks, and Chinese faculty head Professor Julian Wu announced program development plans to everyone. Everyone was excited about the upcoming Chinese magazine, spring field trips, activities of Chinese Conversation Club, the establishment of a Chinese mini-library, faculty-led summer study abroad program, etc. Students of all levels performed a variety of great shows, including Chinese songs, skits, dancing, poem recitation, tongue twisters, a talk show, and many others. This event not only provided a good exposure for the Chinese language program and Chinese culture on campus, but also greatly enhanced the confidence of teachers and students in the importance of their achievements. This event provided an opportunity for cultural exchange and understanding, as well as the promotion of cultural diversity. It also allowed participants to learn from each other, share their own study experience and cultural traditions, and build cross-cultural connections.

Claudia Liu 刘海燕

Claudia Liu, Language Instructor of Chinese, holds two M.A. degrees in the fields of linguistics (University of Washington U.S., and Newcastle University, U.K). Her research interests include: teaching Chinese as a foreign language, second language acquisition, and multilingualism. As a talented professional with more than 20 years of teaching experience, her passion for teaching and love of language make her classes a joy to attend.

融汇东西的艺术家:张莉莉 | An Artist Who Blends East and West: Lili Zhang

油画 《紫调系列—花季》
Oil Painting “Purple Series- Flower Season”

张莉莉,出生于中国山东省德州市,是一位杰出的画家,擅长风景速写和油画。2007年至今任职于德州学院美术学院,从事环境设计的教学研究工作。作为一位多才多艺的艺术家,张莉莉的创作涵盖了静物、人物、风景等多种题材,展现了她对于细腻情感和丰富内涵的理解。

张莉莉从小就对绘画产生了浓厚的兴趣,经过多年的勤奋学习和研究,她精通了中国传统绘画技法的同时也掌握了油画、素描、水彩等多种技巧。这使得她能够在作品中自由地穿梭于东西方艺术之间,将两种绘画传统巧妙融合,创造出独具特色的艺术作品。

她的作品曾在多个中国艺术展上展出,并获得了如山东省艺术院校美术大赛(油画类)金奖等一系列荣誉。这些奖项不仅体现了她在绘画领域的卓越成就,还彰显了她为东西方艺术传统的发扬光大所做出的贡献。

上图 风景速写 《秋山图》
Landscape Sketching “Autumn Mountain”

作为一位具有国际视野的画家,张莉莉通过她的作品传达了中西文化交流的价值观念。她的创作不仅赋予了中国传统绘画新的生命力,还向世界展示了东西方艺术的美好融合。

中国绘画章法与线条的特色对她的艺术创作有深远影响。其中,林风眠的作品启发了她对形态与线条的灵感,从而引导她创作出了《憩》等优秀作品。在速写作品《秋山图》中,空间的层次、线条的疏密、和画面兴趣点的营造都体现出画家对于构图、造型、笔意的深入理解和细腻演绎。她的油画作品《花季》,既展现出中国绘画保留偶然性的特色,又结合了西方绘画构图的严谨性的特点,令人印象深刻。

上图 油画 《紫调系列—瓶花》
Oil Painting “Purple Series- Flowers in Vases”

Translation

Lili Zhang, born in Dezhou, Shandong Province, China, is a distinguished artist specializing in landscape sketching and oil painting. She has been working as an instructor teaching and researching environmental design at the College of Fine Arts of Dezhou University since 2007. As a versatile artist, Lili Zhang’s works include a wide range of subjects from still life to people, and landscapes, demonstrating her grasp of delicate emotions and rich subtext.

Professor Zhang developed a strong interest in painting from a young age. After years of study and research, she became proficient in traditional Chinese painting as well as oil painting, sketching and watercolor. This enables her to freely move between Eastern and Western styles in her art, skillfully blending the two painting traditions to create unique pieces.

Professor Zhang’s works have been exhibited in multiple Chinese art exhibitions and have received numerous honors, such as the Gold Award in the Shandong Fine Arts Competition (Oil Painting category) of Art Schools. These awards not only reflect her outstanding achievements in the field of painting but also highlight her contribution to the promotion and development of Eastern and Western art traditions.

上图 油画 《紫调系列—憩》
Oil Painting “Purple Series- Leisure”

As a painter with a global view, Professor Zhang demonstrates the value of cultural communication between China and the West through her works. Her pieces breathe new life into traditional Chinese painting and showcase the beautiful fusion of Eastern and Western art styles to the world.

The characteristics of Chinese painting have had a profound impact on her creations. The artworks of Fengmian Lin in particular inspired her in form and line, guiding her to create paintings such as “Leisure”. In the sketch “Autumn Mountain”, the layers of space, the density of lines, and the creation of visual focal points in the picture all reflect the painter’s deep understanding and delicate interpretation of composition, modeling, and brushwork. Her impressive oil painting “Flower Season” demonstrates the spontaneity characteristic of traditional Chinese painting, combined with the rigor of Western painting composition.

Editorial Team

本文由与艺术家合作的编辑小组成员共同完成。
Written by the editorial team in partnership with the artist.

Artist 张莉莉 Lili Zhang
Born: 1980
Nationality: Chinese
Artistic Fields: Oil Painting, Decorative Art

《三国演义》| The Romance of the Three Kingdoms

从小,我最期待的事,就是睡觉前可以听上侯文勇与蔡康永的《欢乐三国志》的CD。他们用了现代幽默风趣的对话方式来讲《三国演义》的故事,当时我中文能力不足以直接阅读罗贯中的《三国演义》,更是对历史毫无兴趣,但是我在听故事的过程中听得津津有味。

当我长大好好学习之后,第一个想阅读的中国的四大名著便是《三国演义》。 在阅读的过程中,我被各个鲜明的角色深深吸引。想复兴汉室的刘备,年纪轻轻就管理着江南的孙权,还有著作中的大反派“挟天子以令诸侯”的曹操。但是我最喜欢的人物还是诸葛亮。他 在赤壁之战前后扮演了一个很重要的角色,不管是“草船借箭”还是“三气周瑜”,都深深让我体会到不管是在哪个时代,有学问都是非常重要的。刘备有那么多猛将愿意跟随着他,但他还是需要有计谋的诸葛亮才得以三分天下。

从《三国演义》中,我深深体会了中国文化中文武双全的意义。说到《三国演义》,自然是离不开精彩的“赤壁之战”,不论是政治还是生意都离不开结盟,就如刘备与孙权的两个不被曹操看在眼里的合作者能扳倒号称有百万大军的曹操 ,不仅仅是有才智超群的诸葛亮、擅长水战的周瑜、再加上刘备的虎将以及勇敢的黄盖,曹操东拼西凑的降军哪里是他们的对手?

先是“草船借箭”减少了曹操的资源,接着是黄盖的 “苦肉计 ”,最后是诸葛亮神乎其技借来了东风打得曹军落花流水。一连串的连环计让我也挺同情曹操的。在华容道上,罗贯中安排了有情有义的关羽放了曹操一马,不仅让关羽的性格更加鲜明, 更是让赤壁之战结束在一个和气的场景中。

罗贯中对每个角色都刻画得淋漓尽致,也对每个角色的爱恨情仇描述得很完美。侯文咏与蔡康永的作品,能让听众在历史与现代中来回思考刘备以德服人的管理方式,把五虎上将的忠心耿耿放到现代的社会依然受用。中国人所谓的“德”跟刘备的“德”其实本质上是一样的。关羽的忠义也非常能体现中国的文化。不痛打落水狗、牢记恩情,是中国人的美德。在三国演义中,我不仅仅学到了历史,更能深深体会中华文化的博大精深。

Translation

When I was young, I looked forward to listening to the CD of “Happy Three Kingdoms” by Hou Wenyong and Cai Kangyong before going to bed. They told the story of The Romance of the Three Kingdoms in a modern, humorous, and witty style of dialogue. At that time, my Chinese was not good enough to read Luo Guanzhong’s The Romance of the Three Kingdoms directly, and I was not interested in history, but I had a great time listening to the story.

When I grew up and studied Chinese diligently, the first out of the four Chinese classics I wanted to read was The Romance of the Three Kingdoms. In the process of reading, I was very impressed by the distinctive characters. Liu Bei who wanted to revive the Han Dynasty, Sun Quan who managed the south of the Yangtze River at a young age, and Cao Cao who was the villain in the book “Holding the Emperor to Order the Dukes”. But my favorite character is still Zhuge Liang. He played a very important role during the Battle of Chibi. Whether it was in “Straw Boat Borrowing Arrows” or “Zhou Yu’s three angers”, I understood that no matter what era you are in, having mastery of knowledge is especially important. Liu Bei has many talented generals willing to follow him, but he still needs Zhuge Liang, who devised the strategy to divide China into three.

From reading The Romance of the Three Kingdoms, I deeply understand the importance of having both knowledge and physical power in Chinese culture. When talking about The Romance of the Three Kingdoms, it is impossible not to discuss the remarkable “Battle of Chibi”. Whether it is politics or business, both rely upon forming alliances, just like Liu Bei and Sun Quan, two partners who were initially overlooked by Cao Cao. They were able to defeat Cao Cao, despite his million-strong army through a combination of Zhuge Liang’s intelligence, Zhou Yu’s water warfare skills, Liu Bei’s talented generals and Huang Gai’s bravery. How could Cao Cao’s ragtag army of defectors, assembled from different places, ever compete with them?

First, “Straw boat borrowing arrows” reduced Cao Cao’s resources, followed by Huang Gai’s “taking the pain to gain trust”, and finally Zhuge Liang’s miraculous skills borrowed the east wind to defeat Cao’s army. This series of chain tricks made me sympathize with Cao Cao. On Huarong Road, Luo Guanzhong arranged for the virtuous and righteous Guan Yu to let Cao Cao go, not only making Guan Yu’s character more distinct, but also ending the Battle of Chibi in a peaceful manner.

Luo Guanzhong not only vividly portrays each character, but also perfectly describes the love and hatred of each character. The works of Hou Wenyong and Cai Kangyong allow the audience to reflect back and forth between history and modern times. Liu Bei’s leadership style of winning people over with virtue ensured the loyalty of the five Tiger generals, which is still applicable in modern society. Liu Bei’s morality is representative of the morals shared by many Chinese people. Guan Yu’s loyalty can also embody Chinese culture very well. It is a Chinese virtue not to beat a drowning dog, but instead to remember kindness. Thanks to The Romance of the Three Kingdoms, not only did I learn history, but also deeply understood the profoundness of Chinese culture.

Ariel Chen 陈敬柔

3rd Year Chinese Language Student at WWU.

书法:中国的古而美艺术 | Calligraphy: China’s Ancient and Beautiful Art

王劳拉和她的书法作品。
Author Laura Wagner with one of her works of calligraphy.

在我看来,在欣赏艺术的西方人眼中,书法是忽略最多的那些艺术形式之一。很多外国人以为书法就是写字,然而,这种美观的艺术形式有许多复杂的方面。有悖于有的西方思想,书法不仅是“用宣纸写中文字”。

书法用四件工具:砚、墨、纸、笔。根据不同的情况,书法家灵活使用不同的工具,比如笔应该有多少墨、想用什么颜色的纸、笔应该用用哪种毫、墨是深或浅、手移动的速度怎么样、等等。无论标准是什么,每一个书法作品都有正文、题词、和图章三个部分。除了有这三个部分以外,每一个作品的内容和结构都有匹配的规则。书法还有四种常见的风格;篆书、隶书、楷书、和草书。书法家还可以创作自己的风格,比如皇帝宋徽宗的“瘦金体”。再加上,人们有时候用书法创作新语言或新书法风格,比如说“女书”或书法家徐冰的“方块字书法”;一种由中文书法的灵感所启发的英文书写方式。书法不但是艺术,而且可以体现历史和文化的改变,比如书法多个世纪以来的风格改变就是证明。

写好看的书法十分困难。姿势、呼吸,或者感觉心烦都可以影响最重要的书法特色:平衡。你只有许多年练习,才能有李白或苏轼的水平。虽然一个懵懂的人一看张旭(亦称“颠张”)的书法就觉得很难看,然而,为了写出那么漂亮的笔划,需要有快且沉着的手。如果我想有王羲之的完美书法水平的话,尽管已经有三年多的经验,我还要好多年练习,才能达到那种完美水平。

我毕业时间快到了,最近思考在西华盛顿大学的这些记忆,特别是中文专业课程,显而易见我最宝贵的专业课程记忆是学书法历史和艺术。我不仅学到了书法怎么写、书法的历史,还有书法教我的很多难能可贵的经验和教训。

为了自我爱护,人们要会忙里偷闲 。揪心的时候,休息紧张的身体,大喘气。出神入化几乎做不到,全力以赴就好了,欣赏自己的苦功,重视短但宝贵的时间。最后,我觉得有的时候,书法之类的东西可能看起来很简单,懵懂的人以为只是中文字被写在宣纸上而已,然而,书法的确有其隐秘复杂性。


Translation

In my opinion, calligraphy is one of the most neglected art forms among westerners who appreciate art. Many foreigners think calligraphy is just writing, but on the contrary, this beautiful art has many complex aspects. Contrary to some western points of view, it is not just “words that have been written on paper”.

Calligraphy involves 4 main instrument: stone (砚), paper(纸), ink(墨), and brush(笔). Depending on the situation, these four tools change to best suit the goals of the calligrapher; how much ink the brush should have, what color paper to use, how dark or light the ink should be, how fast is the movement of the hand, etc. Regardless of personal style, every single calligraphy composition has 3 parts: main text(正文), inscription(题词), and a seal stamp (图章/章). In addition to having these three parts, each part’s content and composition have rules pertaining to their use. There are also four main calligraphy scripts: Seal script (篆书), clerical script (隶书), regular script (楷书), and cursive script (草书). Calligraphers can also create their own style, such as Emperor Huizong’s “Slender Gold” style. In addition, people sometimes use calligraphy to create new languages ​​or new ways of writing, such as “Nüshu” or Calligrapher Xu Bing’s “Square Word Calligraphy“; a method to write English that is inspired by Chinese calligraphy. Not only is calligraphy an art form, but it can reflect historical or societal changes, and the calligraphy style changes through several centuries proves this point.

Making good looking calligraphy is an extremely difficult task. Posture, breath, or getting distracted can all influence the most important calligraphy feature: balance. It takes many years of practice to reach the level of calligraphers like Li Bai (李白) or Su Shi (苏轼). Although some might see the calligraphy of Zhang Xu (张旭), otherwise known as “Crazy Zhang”, and think it is ugly calligraphy, in order to have such beautiful strokes, one must have a fast, steady hand. If I wanted to have Wang Xizhi’s (王羲之) perfectly beautiful calligraphy skills, in spite of me already having more than two years of experience, I would have to practice for many more years to finally attain that level of “perfectly beautiful”  skill.

Since my graduation rapidly approaches, I’ve recently been reflecting back on my memories as a WWU student, especially those in the Chinese major courses. It goes without saying that one of my most treasured memories in Chinese major courses was learning about calligraphy’s history and art. Not only did I learn how to write calligraphy and its history, but calligraphy also taught me many rare and precious lessons.

In order to love and care for oneself, one must find time in their busy life for relaxation. When one is very anxious, they must relax their tense body, and take a big breath. Achieving perfection is nearly impossible, so giving an all out effort is good enough; one should enjoy their effort, and value their short and precious time. Finally, sometimes calligraphy and such things may appear simple; those with a limited outlook or experience mistakenly think it is merely Chinese words that have been written on paper, but on the contrary, they have hidden complexities.

Laura’s Calligraphy Gallery | 王劳拉的书法美术馆

A Chinese watercolor blue painting of a butterfly on the right, with the words 女书 Written in the slender Nushu style of calligraphy to the left, written and painted by Laura Wagner. The image is on top of white paper.

女书书法、水彩画蝴蝶 | Nüshu Calligraphy & Chinese Watercolor Butterfly

这是我第一次试着写女书文字。只有两个字,“女书”,然而用笔尖跟篆书的技巧稳定地写曲线的字非常难。我很惊讶地发现画漂亮且多彩的蝴蝶跟写两个女书字差不多一样困难。最后,我自己写女书的全过程使我更加尊重女书写作和江永女人。
决定画一只蝴蝶的原因是有的女书和结拜姐妹文化特点跟蝴蝶的中国象征主义有交叉;例如自由、爱心、期望、新生、和长寿等等。

This is the first time I have tried to write Nüshu characters. It was only two words, “女书”, but having to steadily write the curved letters with only the tip of a calligraphy brush and while using seal script technique was still difficult. Surprisingly, trying to paint a beautiful, colorful butterfly was about as challenging as writing two decent looking Nüshu characters. In the end, whole process of trying to write Nüshu myself made me respect Nüshu writings and Jiangyong women even more.
The reason for painting a butterfly is that some characteristics from Nüshu and sworn sisterhood culture intersect with some Chinese symbolism for the butterfly; freedom, love, hope, rebirth, longevity, among other things.

The calligraphy reads “女书“ from left to right, so you can compare the style to the regular style inscription below

山林多奇采水彩画 | “How Resplendent are the Forested Mountains” Watercolor Painting

王劳拉(郑月)的水彩画作文,用《子夜四时歌》摘录;“山林夺妻财”。这是我第一次画彩画作文。我在陈淑光老师的水墨画讲习班学怎么画。

Laura‘s (郑月)Chinese Watercolor Painting. I used an excerpt from the Midnight Songs Poetry; “How resplendent are the forested mountains”. This is my first time making a Chinese watercolor composition. I learned how at Professor Shuguang Chen’s Watercolor Painting Workshop.

An artistic, minimalistic calligraphy inspired line depiction of a bunny, with the words 吉兔 in the middle in regular script Chinese Calligraphy. A red seal stamp is under the left arm of the rabbit.

2023春节书法 / 2023 Lunar New Year Calligraphy

“吉兔”

我2023年春节写完了作文。一张在网上的兔子Stock照片是这个兔子的蓝本。兔子里说“吉兔”。最合适的形容词可能有两个音节,可是这个办法有更多的平衡。

Main text: lucky or propitious rabbit

I wrote this composition on Lunar New Year 2023. I based the rabbit off a stock image calligraphy rabbit I found online. Inside the bunny it says “lucky rabbit”. A more fitting adjective may have had two syllables, but this method has more balance.

A Chinese Calligraphy work by Laura Wagner including poem about nature written in regular script moving downwards and read right to left on top of white paper. The poem is translated in english in the image caption. A red seal stamp is under the inscription to the left.

地球日书法 / Earth Day Calligraphy

唐朝的李白:”望庐山瀑布”

题词:”地球日劳拉北林海“
正文:”日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川,飞流直下三千尺,疑是银河落九天.“

Poet Li Bai of the Tang Dynasty: “Viewing the Waterfall at Mount Lu”, written by Laura Wagner

Sunlight shining on “Incense Burner Peak” (Mount Xianghu) emits a violet smoke.
From a distance, I watch this waterfall like a river hung before me.
The flying waters drop 3000 feet straight down.
I mistook it for the Milky Way fallen from the highest heaven.

This is a calligraphy I wrote in April of 2022. My job was the ASWWU VP for Sustainability. Last year I led and managed the planning for a whole week of celebrations of Earth Day at Western Washington University. Our theme was to center BIPOC experiences with the environment. 

The first Earth Day event was a keynote speaker event on Monday where Indigenous people came to speak about their relationship with the environment. One of the esteemed guest groups was Children of the Setting Sun Productions. My coworker, Naira, and I gave them gifts to thank them for coming to Western Washington University to speak, in addition to compensating them. I wrote them this calligraphy as a gift. Professor Wu helped me choose this poem about nature and it took 9 hours of writing before finally having the finished product.

A Chinese Calligraphy work by Laura Wagner on yellow paper in a hanging clear frame. The main text is the name of a cat, Anika, translated into Chinese and written in the 4 main styles of Chinese calligraphy; seal, running, clerical, and regular.

纪念阿尼哥的书法 / Calligraphy Commemorating Anika

正文:“阿尼哥”

题词: 辛丑年,辛丑年春,“心肝”- 她的外号. 

我2021年3月写完了。我的童年猫子突然越来越病,然后死亡了。她有舒服且幸福的生活,还有家人和我都爱她。我把这篇书法作品当成办法抬举她的生命。作文很简单,有她名字的声发音;阿尼哥。我四次写了名字,每一次是篆书,隶书,楷书,和草书。一个写书法正文的规则是“别写名字”,可是我打破规则追思曩昔。

Main text: “Anika”. Inscriptions include: 2021, Spring of 2021, “Sweetheart”- her nickname

I made this in March 2021. My childhood cat suddenly grew very sick and passed away. She had a happy, comfortable life and we loved her. I consider this calligraphy work a way to honor her life. The piece is her name “Anika” sound translated into Chinese and written in the four main Chinese scripts: seal, cursive, regular, and running script. In official calligraphy, one is not supposed to write names as calligraphy in the main text, but I broke the rules to memorialize her.

Chinese calligraphy work by Laura Wagner on yellow paper featuring a well known Analects phrase: “To review the old and learn the new is to learn the past and understand the future”. It is written in black clerical script with the inscription to the left and seal stamp under the inscription.

父亲节礼物 / Father’s Day Gift

正文:论语:“温故而知新,可以为师矣”

题词: 爸爸庚子郑月父亲节快乐 

我爸爸好几个年是数学老师,所以我选了写这篇论语诗歌送给他;很合适他的职业,还适合数学和历史的爱。用隶书写爸爸的礼物的原意是它有几何结构,使爸爸感觉愉快的。我爸爸挂了作品在墙上。

Main Text: From The Analects- “To review the old and learn the new is to learn the past and understand the future”

Inscription: “Father (who it is for), 2020, Zheng Yue, Happy Father’s Day.”

My dad has been a math teacher for many years, so I chose this father’s day gift and analects quote because it fits his profession and love for math and history very well. The reason I chose clerical script to write my dad’s gift was because it has a geometric structure and would make my dad feel content. He hung this composition on his wall.

Another Analects quote written by Laura Wagner on yellow paper with gold flecks, using seal script and the inscription is to the left. There are two hand drawn seal stamps, one by the inscription and one in the upper right corner.

第一部作品 / My 1st Calligraphy Work

正文:论语-”学而不思则罔, 思而不学则殆“

题词: 郑月庚子年(2020)春北林海。

2020年我第一次写很大的书法作品。我妈妈挂了作品在墙上。这是篆书。你们看到我还没有图章。邢老师授奖书法优异奖给我,使我那么骄傲!我享受看这篇作品,让我记得很多中文专业课程其中最喜欢的中文课(书法课)之一。而且,提醒我自己进步那么大。

From the Analects: ”Learning without thought is labor lost, thought without learning is dangerous.“ Inscription: Zheng Yue, 2020, spring, Bellingham

My first time writing a large calligraphy piece in 2020. My mom hung it on the wall at her house. This is seal script. You can see I didn’t have a seal stamp yet. It won a calligraphy award from Janet Xing! I was very proud. I really enjoy looking at this piece. It makes me remember one of my favorite classes among all the Chinese major courses (calligraphy). Furthermore, it reminds me how far I have come.

Laura Wagner

Laura is a 5th year 2023 graduating double major of Environmental Science and Chinese Language and Culture. She is also the 2023 Outstanding Graduating Senior in Chinese Language and Culture. On the one hand, Laura really enjoys the WWU community and student opportunities, so she doesn’t want to go. But on the other, she is excited yet nervous to start post-grad life. Some of her passions include Chinese calligraphy, cooking, outdoor recreating, swimming, learning about equity and justice issues, and dressing up (in the author picture, she wears a vintage Western (cowboy) inspired outfit for graduation pictures).
As a story editor, she hopes you enjoy Mirror Magazine and regards it as her final undergrad “passion project”.

學習語言的路 | The Language Learning Road

教學的教訓

去台灣當外師之前,我從來沒有做過正式教書的工作,算是有類似的經驗,但話説完全沒有教室的經驗。所以,在我公立國小教書 一開始的阶段, 我真的很緊張,你們有聽過 “imposter sydrome” 嗎?這麽新的環境,校長和主任那麽大的期待,我當然會感受到這種 (imposter 假裝)感覺。如果你沒聼説過這個詞的話,這個詞的意思就像是你對自己說: “我有什麽資格來這所學校教學?”

好消息!因爲我知道一開始我無法完美的上課,最重要只是試試看,所以透過看別的老師上課方式和我自己的想法我有慢慢培養我自己教學能力。而且我有變成了教育局很受歡迎的其中一個外師。

這兩年年的經驗變成了我人生中最快成長的時段。我不但爲自己驕傲,而且知道以後可以把這個經驗當成自己的動力繼續去學習成長。無論如何,在這條學習的路上, 我都會犯錯誤, 這是不可避免的事。不過,因爲這兩年在台灣教書的經驗,我現在不會那麽怕犯錯誤。反而,我更愿意去試試看沒做過的事情。

怎麽適應?

在學習語言的方面,我飛到桃園飛機場就馬上開始發現中國大陸跟台灣説法差別是什麽。在找taxi時候 一直找不到正確的牌子, 然後就馬上發現了 台灣有另外一個 taxi 的説法 “計程車”。在我看来,模仿當地人口音和説法 是最尊重他們的。而且,也最能夠讓你快速適應適你住的地方。 一段時間過了后,有一次我在計程車裏面 司機看後面 被嚇到了因爲他以爲我是台灣人, 雖然我只是住6個月左右,他還以爲我的口音跟台灣人一模一樣。

後來,我已經在台灣9個月多了,在買早餐時候突然發現了台灣的 potato (土豆)確實是馬鈴薯,笑死了,還是要記得呢,不要以爲你什麽已經都知道的。還是會有空間學習新的。Fun Fact:在世界上不同的地方同一個語言都會有差別,甚至英語也有… 我現在在新西蘭正在越來越來了解這點。什麽是 rubbish(废话)? 不是 trash 或 garbage 呢?跟台灣對“ 垃圾”這個詞的説法 一模一樣! (知道嗎?在台灣 “垃圾“ 的發音是 lèsè)

記得要講話!

我住在台灣的兩年期間,在語言方面有進步了,但是在另一方面也有學到了很多生活的知識。你應該很好奇我最大的教訓是什麽?就是要願意體驗。簡單地說,我覺得當你不知道什麼的時候,你應該學會不要氣餒。當然,還是要記得自己去復習生活中學到的詞,或許可以先預習!重點是沒有真正日常生活的鏈接就很容易忘記了新知識的用法。多多勇敢地跟真正的人試試看聯係講新的單字。在我經驗裏,台灣人特別願意耐心地聼和看。

其實,我這兩年自己也沒有很認真一直去讀書。反而,我有把重心放在改善我的講話能力的上面。因爲我每天强迫自己在外面講話,所以一段時間過了以後,我的自信和溝通能力越來越進步了。 進步到我家人來台灣找我,我當他們的翻譯的時候的,我常常搞混了“什麽什麽的”英文怎麽説。甚至,當下我自己忘了到底在講什麽語言。超好笑的…

相信自己的能力

綜上所述, 這是一個簡單的事實,即你做的越多,事情就越容易。因此,請相信,經驗會讓你在生活、職業、和語言方面學到很多。最後,要記得你生活中遇到的人 比如朋友,同事等等,是因爲他們,你才有學習的機會。


Translation

Lessons from Teaching

Before I went to Taiwan to teach, I had actually never done any formal teaching work! I had similar experiences, but I had no classroom experience at all. I was really nervous at first to teach in a public elementary school. Have you ever heard of “imposter syndrome”? In such a new environment, with grand expectations from the principal and the director, of course I felt like an imposter. If you have never heard of imposter syndrome, it makes you think like this: “What qualifications do I really have to teach at this school?”

However, the good news is that because I knew that I couldn’t teach perfectly at the beginning, I realized the most important thing was to just try. By watching other teachers’ methods and through my own ideas, I gradually cultivated my own teaching ability. In fact, I even became a popular foreign teacher within the Education Bureau. These two years turned out to be the biggest period of growth in my life. I am not only extremely proud of myself, but I also know that I can use this experience as motivation to continue to learn and grow in the future. No matter what, I know it is inevitable to make mistakes along this journey. However, because of my teaching experience in Taiwan, I am no longer as afraid of making mistakes as I was before. Instead, I am even more willing to try things I haven’t done before.

How to Adapt?

When I flew to Taoyuan Airport, I immediately discovered that when it comes to learning a language, there are many regional differences. For example, when I was looking for a taxi, I couldn’t find the correct sign, and quickly realized that there is another word for taxi in Taiwan. In my opinion, it is most respectful to emulate the local accent and expressions where you live. It also helps you adapt as quickly as possible. Once when I was in a taxi, the driver looked back and was surprised to see a foreigner. Though I had only lived there for about 6 months, due to my accent, he mistakenly thought I was a local.

Even after being in Taiwan for more than 9 months, I continued to learn dialectical differences. When I was buying breakfast, I suddenly discovered that the Taiwanese word for potatoes is also different. I nearly laughed myself to death, but you have to remember: you don’t know everything! There will always be room to learn new things. Fun fact: even among speakers of the same language, there are regional dialectical differences. I’m learning more and more about this now living in New Zealand. There are so many English words and phrases that seem odd to me. I once asked myself “What is ‘rubbish’? Can I not say ‘trash” or ‘garbage’?” I found that the word “rubbish” is similar to Taiwan’s way of saying “garbage”! (Did you know? The pronunciation of “garbage” in Taiwan is lèsè, and not lājī, though the characters are the same.)

Remember to Speak!

When I lived in Taiwan for two years, not only did I make progress with the language, but I also learned a lot of life lessons. You might be wondering what my biggest lesson was? It’s that you need to be willing to experience things. Put simply, I think you should learn not to be discouraged when you don’t know something. Of course, you still have to remember the vocabulary you have learned, or maybe even preview vocab first! The important point is that it is easy to forget how to use new knowledge without connecting it in real, everyday life application. Do the brave thing and try to connect with real people to try to use these new words. In my experience, Taiwanese people are especially patient and willing to listen.

Actually, I have not been seriously studying these past two years. Instead, I have focused on improving my speaking ability. Because I forced myself to go outside and speak with real people every day, the result was that my self confidence and communication skills improved greatly over time. After speaking mainly Chinese for so long and having improved so much, my family came to visit me in Taiwan and I “played translator” for them. Suddenly I was challenged when I needed to quickly translate at a high level from Chinese to English. I even, at some moments, forgot what language I was speaking. This certainly caused many amusing moments!

Believe in Your Ability

Finally, it’s a simple fact that the more you do something the easier it gets. So trust that the experience will teach you a lesson, whether that be in life, career, or language. Remember that it’s the people you meet along the way that make up that experience. It’s only because of them that you have this opportunity to learn.


Emma Madsen

Emma is a 2020 graduate of Western Washington University’s Chinese Program, former International and Study Abroad program participant, and former Chinese Conversation Club leader. Since her graduation, she has taught English in Taiwan for about two years, explored the country and the culture in her free time, and made many friends. Her time teaching English very recently concluded and she is now travelling the world, visiting places like New Zealand, Nepal, and Malaysia.

Language Learning and the 5 C’s: Why Language Learning Apps Will Never Replace the Classroom | 语言学习和五个C:为什么“语言学习APP”永远无法取代“语言课堂”

“Why are you learning Chinese?”

This is the question I recently posed to my class of middle schoolers. I received a variety of answers including: “So I can talk to my grandparents,” “So I can make friends when I travel to China,” “So I can be a translator when I grow up,” or even, “Because my friends take Chinese and I want to spend time with them.” I was surprised — every answer was so different! As an educator, it’s important to me that each lesson is catered to the interests and needs of the students. With so many answers and perspectives, I thought: “How can I serve their interests if they are all interested in different things?”

Kendall hikes at Mount Huashan in China
Kendall hikes at Mount Huashan in China

I spent a lot of time pondering the class’s responses. After deeper inspection, I realized that there actually was a common theme among each reply: community. This pattern is not unique to my middle school Chinese learners. In the mid 1990’s, as the importance of having multilingual citizens was becoming more and more evident, the US decided to create national standards for what students should know and be able to do in world language. A task force of language education experts created 11 standards which were proven by research to be the most beneficial to students’ comprehension and communicative capabilities in world language. These standards were then compiled into the Standards for Foreign Language Learning: Preparing for the 21st Century. In this text the 11 standards are broken down into five goal areas called the Five Cs: Communication, Comparisons, Connections, Culture, and Community (ACTFL 2023). Four of the five goal areas can be found in classroom textbooks. The only one that is impossible to learn from a textbook is the goal of Community.

My students’ reasons for learning Chinese reflect the research that says being part of a language community motivates learners. Shrum and Glisan note in the Teacher’s Handbook: Contextualized Language Instruction that: “…developing communities among learners in the classroom can complement learners’ work within the larger school community and in communities beyond the school.” (Shrum and Gilsan, p.381) Having a language community to rely on gives students consistent, authentic opportunities to practice their skills. Additionally, a language community can act as a support when experiencing challenges. Just as being part of a community helps students develop and maintain their language skills, lacking a language community is a frequent contributing factor for learners giving up on their language journey. Much to the dismay of a certain infamous green owl, apps and independent study will never be optimal language learning settings because of their inherent lack of community engagement.

So, what does this mean? At the end of the day, grammar and vocabulary can only take you so far. What is so special about Chinese is the exact thing you can’t learn from cramming, and that which cannot be demonstrated on a final exam. As Chinese learners, in addition to learning the language, we are challenged with the unique task of finding our community. As a current Western student, now is your time to build your community: go to the Chinese Communication Club, meet Chinese students at the tutoring center, go on field trips with your classmates to Dragon Well, or the Richmond night market. Do whatever activities inspire you to find and bond with your Chinese language community.


译文

“你学习中文的原因是什么呢?”

这是我最近向班上的初中生提出的问题。 我收到了各种各样的答案,包括“这样我就能和祖父母聊天了”、“会说中文,我去中国旅行时就能交到朋友了”、“学好中文,我长大后就能成为翻译”,甚至还有”因为我的朋友都学中文,我想和他们一起学习”。 我很惊讶,因为每个答案都是如此不同! 作为一位教育工作者,对我来说,重要的是每堂课都要找到学生的兴趣,同时满足学生的需要。面对这么多的答案和观点,我想,如果他们对不同的东西感兴趣,我该怎样让他们都感兴趣呢?

我花了很多时间来思考这些答案。经过深入观察,我意识到,每种回答其实都围绕一个共同的主题:社区。 对于班里的这些中文学习者们来说,这个主题其实很具有代表性。在20世纪90年代中期,由于拥有多语言公民的重要性越来越明显,美国决定制定出一套国家标准,这样语言学习者在外语方面就能获得相应的信息和指导。一个由语言教育专家组成的特别工作组制定了11项标准,这些标准经过研究证明,有益于学生理解外国语言和提高交际能力。这些标准随后被编入《外语学习的标准: 为21世纪做准备》。 在这篇文章中,这11项标准被分解成五个目标领域,称为 “五个C”: 交流、比较、联系、文化和社区(ACTFL 2023)。 这五个目标领域中的四个都可以在课堂教科书中找到。 唯一无法从教科书中达成的是 “社区 “这一目标。

我的学生学习中文的种种理由,全都反映出了一项研究结果,即成为语言社区的一部分会有效地激励学习者。《教师手册》的作者们指出:”……在课堂上结成学习者之间的社区环境,可以补充学习者在更大的学校社区和学校以外的社区中的经验”。(Shrum and Gilsan, p.381) 有一个可以依赖的语言社区给了学生持续的、真实的机会来练习他们的技能。 此外,当遇到挑战时,一个语言社区可以作为一种支持。正如成为社区的一员有助于学生发展和保持语言技能一样,缺乏语言社区的经验是学习者放弃语言学习的一个常见原因。 令某些线上语言学习软件开发商失望的是,利用应用程序或独自学习永远无法成为最佳的语言学习方法,因为它们本身就缺乏社区的参与感。

那么,这又说明了什么呢?在结束一天的线上独立学习时,你只能学到一些语法和词汇。中文的特别之处正是那些你从填鸭式学习中无法学到的内容,也是无法在期末考试中展示出的东西。作为中文的学习者,除了学习语言之外,我们还面临着寻找自己社区的独特任务。作为一位在读的外国学生,现在是你建立自己社区的时候了:去汉语交流俱乐部,去辅导中心认识一些中国留学生,和你的同学去龙井或列治文夜市进行实地考察。做任何激励你的活动,从而找到你自己的中文社区并融入其中吧。


按语:李晓雨已经学习中文8年了。 她是西华盛顿大学外国语学院的校友,也是2019年中国语言和文化专业的优秀毕业生,以及2021年“汉语桥”的世界总冠军。 她目前是波特兰州立大学“中学双元制教师项目”的候选教师,并有望在毕业后获得中学特殊教育和中文教学的资格证书,她计划明年在北京大学继续进修中文。


Kendall Kracke

Kendall Kracke has been learning Chinese for 8 years. She is a WWU alumna, the 2019 Outstanding Graduating Senior in Chinese Language and Culture, and the 2021 Chinese Bridge World Champion. She is currently a Teacher Candidate in the Secondary Dual Educator Program at Portland State University and is on track to be licensed to teach Special Education and Chinese Language at the secondary levels upon graduation. She plans to study Chinese Language at Beijing University next year.

江永女书:世界上唯一女性专用语言 | Jiangyong’s Nüshu:The Only Women Exclusive Language in the World

 在中国历史上,人们总是在乎“统一性”的观念。可是,由于中国那么广阔,史料不常讨论很多抵触“统一性”观念的少数民族或者区域性问题。自从公元前5世纪以来,儒学影响力巨大。因为儒士注重男人,还影响学界、政府和人们的思想,所以史家不常研究女人的经验。此外,在中国历史上,学者通常与宫廷或者皇族有着密切关系,而将农村人的故事和生活排除在外。因此,学者很难得在最近找到了“女书”,这种书法和语言只有湖南江永的女子,才能听懂、看懂。

 女书是湖南江永专用的汉语方言音节表音文字,但是学者不知道女书是从何时开始的。虽然江永人有很多的神话解释女书怎么产生,但是这些神话都有相同的细节:是一个有天才的女孩创造了女书。她结合了刺绣、看字、写字的办法来创造。女书的外形特点是字的整体轮廓呈现长菱形,笔迹秀丽娟细,造型独特,所以也被叫做“长脚蚊” 。用女书的呈现形式包括:“三朝书”、“歌扇” (在折扇里写机密歌)、“帕书”和“纸文”。有的女书绣在帕子上,叫“绣字”。内容大多是描写当地汉族妇女的婚姻家庭、社会交往、幽怨私情、乡里逸闻、歌谣谜语等等。

两个歌扇例子(普通话翻译):

红纸姻缘去报日,男家欢喜女家愁。
侬家落入他乡里,八百纹银孰不归。
一怨爷娘许错女,二怨桥生做错媒。

《女书:中国女人的秘密语言》江永女人

做女风流真风流,做媳风流眼泪流。

《女书:中国女人的秘密语言》江永女人

 “结拜姐妹”大多是终生的最好的朋友。成为“结拜姐妹“的过程通常有跟婚姻一样的典礼。结拜姐妹是唯一能用女书互通的人。结拜姐妹有一些事情只说给彼此,也就是说,江永结拜姐妹有社会规则来阻止男人参与。在儒学或男人至上的社会,特别在乡村,包办婚姻非常普遍。但是在乡间里,有仇女倾向的男人可以是危险的;以前,乡村女人常常因为有小脚,被缠足了,走路很疼,所以没有办法舒服地离开家。她们不会看“男书”(汉语),也没受教育,有时候在包办婚姻上没有快乐。而且,如果丈夫虐待妻子,妻子也没有办法离婚或寻找帮助。因此,结拜姐妹是安全的群体,女人可以分担困苦、分享快乐。她们可以实在地说自己的感觉和秘密,不必担心男人会看懂她们写的字或听懂她们说的话或唱的扇歌。

 除了结拜的两个女人之外,她们的家人也可以从结拜的过程中受益。有一个在纪录片上的男人说,如果以前有一户人家跟一个别的人家关系好的话,孩子出生前家人就给她们安排婚姻 (Yang, 2006)。要是两家的孩子都是一样的性别,他们可以成为结拜姐妹或把兄弟,然后她们的家人就可以因此受益。

以外国人的角度来看,这种“结拜姐妹“关系很有趣,12年前Leila Rupp写一本书叫《Sapphistries》(这个词是合成词;用英文的“女同性恋”和“历史”两个词组成)。它的内容讨论世界历史上女同性恋人际关系问题的文字证据,所以它包括结拜姐妹。她引用各式各样的来源的历史资料来辩护如果江永人有办法女人跟女人“结婚”的话, 那“结拜姐妹”为什么不可以既有朋友或者互相保护的关系,也有时候存在恋爱关系呢?除了这个例子以外,Lisa See,一位美国人,2005年写了一本关于结拜姐妹和女书的书;《雪花与秘扇》。2022年两位华裔美国人,冯都和赵青,导演了关于现代女人怎么保护女书传统的纪录片;《隐字》。

 20年前,集研究基地与旅游于一体的“中国女书”村已于2003年底落户江永。并且,现在我们有书、女书例子、纪录片、网上的资料等等关于女书历史的研究。可是,以前女书的存在是受到许多威胁的。

1949年的中国虽然给女人有的新自由,但是政府尝试革除女书和跟女书有关的风俗。按照2006年的纪录片,1950年代或1960年代政府发现女书,然后因为他们看不懂、听不懂,所以他们以为那是间谍活动的机密密码。按照在纪录片上的一个江永男人所说,1960年代很多军人偷拿好几十万本女书三朝书、歌扇、帕书、纸文与河边焚烧(Yang, 2006)。1982年时,宫哲兵教授提出女书是一种文字,可是很多学者不这么认为。有的学者说认定书面语言条件之一是在社会上广泛使用,但是因为江永女人是唯一的用女书的人群,所以学者们说人们不能把女书当成一种书面语言。有的学者还觉得女书字是“巫术标志“。1985年,宫哲兵带论文去了北京,学者们终于同意说女书其实是一种书面语言。虽然原来书写女书的女人们已经远去了,但是看起来学者们和现在这一代人都觉得女书作为世界上的几种独特语言之一,值得特别保护。

 由于儒学和父权制,学者们以前不尊重女书,中国史料很长时间也没提到女书、女人经验或农村生活。但是女书和结拜姐妹文化体现出关于好几个时代的农村女人的困难和快乐。在最困难的时候,女人创造了全新的语言,结成了小规模且安全的社群保护自己也保护下一代。在经历了数代的痛苦之后,江永女人创造了坚韧且美丽的遗产。


Translation

Throughout Chinese history, its people have cared about the concept of “unity”. However, because China is so vast, historical sources do not often discuss many ethnic minorities or regional issues that conflict with this concept of “unity”. Ever since the 5th Century BC, Confucianism has had a huge influence. Because Confucian scholars value men, and also influenced academic thinking, government, and the people, historians did not often research women’s experiences. Furthermore, in Chinese history, scholars were usually closely related to the court or royal family. This reality excluded the stories and lives of rural people. In this way, scholars only recently found “女书/ Nüshu”; a type of calligraphy and language that only those who are women in Hunan, Jiangyong can understand when spoken or written.

Nüshu is a syllable phonetic script in the Chinese dialect developed in Hunan, Jiangyong, but scholars don’t know what era Nüshu started. Although Jiangyong people have many myths explaining how Nüshu came into being, these myths all have some shared details; it was a very talented girl who created Nüshu. She combined embroidery, reading, and writing methods to create her works. The appearance of Nüshu is characterized by the rhombus-shaped overall outline of the characters, beautiful and delicate handwriting, and unique shape, so it is also called “long-legged mosquito” writing. The forms to use Nüshu include: “three dynasties books”, “fan songs” (writing secret songs in a folding fan), “paper books”, and “letter script”. Some Nüshu are embroidered on handkerchiefs, which are called “embroidered characters”. Most of the content describes local marriage and families, social interactions, secret grievances and personal affairs, rural anecdotes, folksongs and riddles of Han women, etc.

Examples of Fan Songs:

With painted eggs they go to announce the engagement,
The man’s family is delighted, but I’m miserable.
My birth certificate locked in the bottom of his cabinet,
800 strings of silver could not redeem it.
I’m fed up with my parents for promising me to the wrong man,
And fed up with the man too,
For being the wrong match for me!

-“Nushu: A Hidden Language of Women in China” Jiangyong woman, documentary translation of Fan Song

As a girl, the good times put you on top of the world,
As a wife, the “good times” are when tears flow down.

-“Nushu: A Hidden Language of Women in China” Jiangyong woman, documentary translation of Fan Song

“Sworn Sisters” are more or less best friends for life. The process of becoming “sworn sisters” usually had similar ceremonies as marriage. Sworn sisters are the only ones who could use Nüshu to communicate with each other. This sisterhood had a number of matters that only included them, that is to say, Jiangyong’s sworn sisters had societal rules that prevented men from participating. In Confucian or male-focused societies, especially in rural areas, forced marriages are common. However, in the countryside, misogyny can be dangerous; in the past, rural women often had tiny, bound feet, and walking was so excruciating that they had no way to comfortably leave their house. They couldn’t read “men’s writing” (the Chinese language), received no education, and sometimes had no happiness in forced marriages. Additionally, if the husband abused the wife, there was no way to get divorced or find help. Therefore, sworn sisterhood was a safe group: women could come to share hardships and share joys. They could talk honestly about their feelings and secrets without worrying that men would understand their handwriting or their speaking and fan songs.

In addition to the two women in the sworn sisterhood, their families could also receive benefits from sworn sisterhood. A man in the documentary said that if one family and another had a very beneficial relationship in the past, then a marriage would be arranged before they were born (Yang, 2006). If the children of both families turned out to be the same gender, they could become sworn sisters or brothers, and then the family would receive the same benefits.

To non-Chinese people, this “sworn sisterhood” relationship is still very interesting. 12 years ago, Leila Rupp wrote a book called “Sapphistries” (a portmanteau of “sapphic” and “histories”). Its content discusses the written evidence of sapphic relationships throughout world history, so it includes sworn sisterhood. She cites historical information from various sources to argue that if Jiangyong had a way for women to “marry” women, then why couldn’t “sworn sisters” not only include a friendship or mutual protection, but also sometimes have a romantic relationship? In addition to this example, Lisa See, an American, also wrote a book about sworn sisterhood and Nüshu in 2005; “Snow Flower and the Secret Fan”. Most recently, Violet Du Feng and Qing Zhao, two Chinese Americans, directed a documentary about how modern Chinese women preserve the Nüshu traditions; “Hidden Letters”.

 In 1949, China gave new freedoms to women, but the government soon tried to abolish Nüshu and customs associated with it. According to the 2006 documentary, the government discovered Nüshu in the 1950s or 1960s, and because they did not understand it spoken or written, they thought it was a secret espionage code. According to a man in the Nüshu documentary, in the 1960s, many soldiers stole hundreds of thousands of Nüshu three dynasty books, fan songs, paper books, and letters and burned them at the side of the river (Yang, 2006). In 1982, Professor Zhebing Gong argued that Nüshu is a legitimate written language, but scholars disagreed. Some scholars said that one condition for identifying written language is that it is widely used in society, but because Jiangyong women are the only group who use it, scholars said people cannot regard Nüshu as a “written language”. Some scholars also believed that Nüshu characters were “witchcraft symbols”. In 1985, Zhebing Gong took his thesis to Beijing, and scholars finally agreed that Nüshu was actually a written language. Even though the original Nüshu women are long gone, it seems that both scholars and this current generation feel that as one of the world’s most unique languages, Nüshu deserves special preservation.

Due to Confucianism and patriarchy, scholars did not previously respect Nüshu, and Chinese sources for a long time did not mention Nüshu, women’s experiences, or rural life. However, both Nüshu and sworn sisterhood reflect the hardships and joys of rural Chinese women throughout several eras. In the most difficult times, women created an entire new language and created a small, safe community to protect themselves and the next generation. After enduring through generations of pain, Jiangyong women have created a legacy of resilience and beauty.


Laura Wagner

Laura is a 5th year 2023 graduating double major of Environmental Science and Chinese Language and Culture. She is also the 2023 Outstanding Graduating Senior in Chinese Language and Culture. On the one hand, Laura really enjoys the WWU community and student opportunities, so she doesn’t want to go. But on the other, she is excited yet nervous to start post-grad life. Some of her passions include Chinese calligraphy, cooking, outdoor recreating, swimming, learning about equity and justice issues, and dressing up (in the author picture, she wears a vintage Western (cowboy) inspired outfit for graduation pictures).
As a story editor, she hopes you enjoy Mirror Magazine and regards it as her final undergrad “passion project”.


Sources:

Images:

Spring 2023 Print Edition is Here! | 2023年春天杂志来了!

Mirror Magazine Print edition with spring flowers
2023年春季版镜杂志 PDF / Mirror Magazine Spring 2023 Edition PDF

Dear Reader,

The inaugural Spring 2023 print edition of 《镜》杂志, or Mirror Magazine is available at the below link in online PDF format:

After many months of hard work from the editing team, Mirror Magazine, Western Washington University’s first ever Chinese-English bilingual publication, was finally officially released May 17, 2023 in print.

Thanks to our 2023 sponsor Confucius Institute of Washington (CIWA), we were able to print about 100 copies of the Spring Edition magazine. Even though this is a groundbreaking first print, the limited number means that due to the low supply and high demand, the print copies that we can share outside of the Chinese program, some college and department figureheads, and some contributors, are very sparse. However, we remain optimistic that in the Fall, with a renewed budget, we can print more copies. To help increase the accessibility of this innovative magazine and to mitigate the issue of few print editions versus community demand, uploaded here is an electronic version of Mirror Magazine for your viewing pleasure. Additionally, web optimized digital versions of selected Spring Edition articles will be released in the coming weeks. 

We are immensely grateful for our sponsor, all the contributors to this first edition, and support from faculty and students in our Chinese program and MCL department. Enjoy the e-version of Mirror Magazine!

Sincerely,
The Mirror Editing Team

翻译

尊敬的读者朋友们:

经过几个月以来全力以赴的编辑工作,2023年5月17号,西华盛顿大学的第一本中英双语刊物《镜》杂志终于正式发行了!

在华盛顿州孔子学院的资助下,我们首批刊印了100册。虽然这是具有开拓意义的创刊号,但是由于刊印数量实在有限,除了中文项目人员、部分学院和学部主管及部分撰稿人以外,纸质版很难广泛分享。当然,我们非常乐观地期待秋季新预算的到来,这样我们就可以增加刊印数量。为了方便读者阅读我们这本开创性的杂志并缓解印刷册数少与社区阅读热情高之间的矛盾,我们在这里提供电子版以飨读者。而且,近几周内我们就会将2023年春季版的部分优秀文章发表在《镜》杂志的网站上。

我们对我们的资助方、所有首期杂志的撰稿人、外文系及中文项目的学生和老师们所提供的大力支持和帮助,致以诚挚的谢意!请您欣赏电子版《镜》杂志!

顺祝编安!

《镜》杂志编辑团队

Editorial Team

2022-2023 Editors: Laura Wagner & Maggie Wettergreen