书法:中国的古而美艺术 | Calligraphy: China’s Ancient and Beautiful Art

王劳拉和她的书法作品。
Author Laura Wagner with one of her works of calligraphy.

在我看来,在欣赏艺术的西方人眼中,书法是忽略最多的那些艺术形式之一。很多外国人以为书法就是写字,然而,这种美观的艺术形式有许多复杂的方面。有悖于有的西方思想,书法不仅是“用宣纸写中文字”。

书法用四件工具:砚、墨、纸、笔。根据不同的情况,书法家灵活使用不同的工具,比如笔应该有多少墨、想用什么颜色的纸、笔应该用用哪种毫、墨是深或浅、手移动的速度怎么样、等等。无论标准是什么,每一个书法作品都有正文、题词、和图章三个部分。除了有这三个部分以外,每一个作品的内容和结构都有匹配的规则。书法还有四种常见的风格;篆书、隶书、楷书、和草书。书法家还可以创作自己的风格,比如皇帝宋徽宗的“瘦金体”。再加上,人们有时候用书法创作新语言或新书法风格,比如说“女书”或书法家徐冰的“方块字书法”;一种由中文书法的灵感所启发的英文书写方式。书法不但是艺术,而且可以体现历史和文化的改变,比如书法多个世纪以来的风格改变就是证明。

写好看的书法十分困难。姿势、呼吸,或者感觉心烦都可以影响最重要的书法特色:平衡。你只有许多年练习,才能有李白或苏轼的水平。虽然一个懵懂的人一看张旭(亦称“颠张”)的书法就觉得很难看,然而,为了写出那么漂亮的笔划,需要有快且沉着的手。如果我想有王羲之的完美书法水平的话,尽管已经有三年多的经验,我还要好多年练习,才能达到那种完美水平。

我毕业时间快到了,最近思考在西华盛顿大学的这些记忆,特别是中文专业课程,显而易见我最宝贵的专业课程记忆是学书法历史和艺术。我不仅学到了书法怎么写、书法的历史,还有书法教我的很多难能可贵的经验和教训。

为了自我爱护,人们要会忙里偷闲 。揪心的时候,休息紧张的身体,大喘气。出神入化几乎做不到,全力以赴就好了,欣赏自己的苦功,重视短但宝贵的时间。最后,我觉得有的时候,书法之类的东西可能看起来很简单,懵懂的人以为只是中文字被写在宣纸上而已,然而,书法的确有其隐秘复杂性。


Translation

In my opinion, calligraphy is one of the most neglected art forms among westerners who appreciate art. Many foreigners think calligraphy is just writing, but on the contrary, this beautiful art has many complex aspects. Contrary to some western points of view, it is not just “words that have been written on paper”.

Calligraphy involves 4 main instrument: stone (砚), paper(纸), ink(墨), and brush(笔). Depending on the situation, these four tools change to best suit the goals of the calligrapher; how much ink the brush should have, what color paper to use, how dark or light the ink should be, how fast is the movement of the hand, etc. Regardless of personal style, every single calligraphy composition has 3 parts: main text(正文), inscription(题词), and a seal stamp (图章/章). In addition to having these three parts, each part’s content and composition have rules pertaining to their use. There are also four main calligraphy scripts: Seal script (篆书), clerical script (隶书), regular script (楷书), and cursive script (草书). Calligraphers can also create their own style, such as Emperor Huizong’s “Slender Gold” style. In addition, people sometimes use calligraphy to create new languages ​​or new ways of writing, such as “Nüshu” or Calligrapher Xu Bing’s “Square Word Calligraphy“; a method to write English that is inspired by Chinese calligraphy. Not only is calligraphy an art form, but it can reflect historical or societal changes, and the calligraphy style changes through several centuries proves this point.

Making good looking calligraphy is an extremely difficult task. Posture, breath, or getting distracted can all influence the most important calligraphy feature: balance. It takes many years of practice to reach the level of calligraphers like Li Bai (李白) or Su Shi (苏轼). Although some might see the calligraphy of Zhang Xu (张旭), otherwise known as “Crazy Zhang”, and think it is ugly calligraphy, in order to have such beautiful strokes, one must have a fast, steady hand. If I wanted to have Wang Xizhi’s (王羲之) perfectly beautiful calligraphy skills, in spite of me already having more than two years of experience, I would have to practice for many more years to finally attain that level of “perfectly beautiful”  skill.

Since my graduation rapidly approaches, I’ve recently been reflecting back on my memories as a WWU student, especially those in the Chinese major courses. It goes without saying that one of my most treasured memories in Chinese major courses was learning about calligraphy’s history and art. Not only did I learn how to write calligraphy and its history, but calligraphy also taught me many rare and precious lessons.

In order to love and care for oneself, one must find time in their busy life for relaxation. When one is very anxious, they must relax their tense body, and take a big breath. Achieving perfection is nearly impossible, so giving an all out effort is good enough; one should enjoy their effort, and value their short and precious time. Finally, sometimes calligraphy and such things may appear simple; those with a limited outlook or experience mistakenly think it is merely Chinese words that have been written on paper, but on the contrary, they have hidden complexities.

Laura’s Calligraphy Gallery | 王劳拉的书法美术馆

A Chinese watercolor blue painting of a butterfly on the right, with the words 女书 Written in the slender Nushu style of calligraphy to the left, written and painted by Laura Wagner. The image is on top of white paper.

女书书法、水彩画蝴蝶 | Nüshu Calligraphy & Chinese Watercolor Butterfly

这是我第一次试着写女书文字。只有两个字,“女书”,然而用笔尖跟篆书的技巧稳定地写曲线的字非常难。我很惊讶地发现画漂亮且多彩的蝴蝶跟写两个女书字差不多一样困难。最后,我自己写女书的全过程使我更加尊重女书写作和江永女人。
决定画一只蝴蝶的原因是有的女书和结拜姐妹文化特点跟蝴蝶的中国象征主义有交叉;例如自由、爱心、期望、新生、和长寿等等。

This is the first time I have tried to write Nüshu characters. It was only two words, “女书”, but having to steadily write the curved letters with only the tip of a calligraphy brush and while using seal script technique was still difficult. Surprisingly, trying to paint a beautiful, colorful butterfly was about as challenging as writing two decent looking Nüshu characters. In the end, whole process of trying to write Nüshu myself made me respect Nüshu writings and Jiangyong women even more.
The reason for painting a butterfly is that some characteristics from Nüshu and sworn sisterhood culture intersect with some Chinese symbolism for the butterfly; freedom, love, hope, rebirth, longevity, among other things.

The calligraphy reads “女书“ from left to right, so you can compare the style to the regular style inscription below

山林多奇采水彩画 | “How Resplendent are the Forested Mountains” Watercolor Painting

王劳拉(郑月)的水彩画作文,用《子夜四时歌》摘录;“山林夺妻财”。这是我第一次画彩画作文。我在陈淑光老师的水墨画讲习班学怎么画。

Laura‘s (郑月)Chinese Watercolor Painting. I used an excerpt from the Midnight Songs Poetry; “How resplendent are the forested mountains”. This is my first time making a Chinese watercolor composition. I learned how at Professor Shuguang Chen’s Watercolor Painting Workshop.

An artistic, minimalistic calligraphy inspired line depiction of a bunny, with the words 吉兔 in the middle in regular script Chinese Calligraphy. A red seal stamp is under the left arm of the rabbit.

2023春节书法 / 2023 Lunar New Year Calligraphy

“吉兔”

我2023年春节写完了作文。一张在网上的兔子Stock照片是这个兔子的蓝本。兔子里说“吉兔”。最合适的形容词可能有两个音节,可是这个办法有更多的平衡。

Main text: lucky or propitious rabbit

I wrote this composition on Lunar New Year 2023. I based the rabbit off a stock image calligraphy rabbit I found online. Inside the bunny it says “lucky rabbit”. A more fitting adjective may have had two syllables, but this method has more balance.

A Chinese Calligraphy work by Laura Wagner including poem about nature written in regular script moving downwards and read right to left on top of white paper. The poem is translated in english in the image caption. A red seal stamp is under the inscription to the left.

地球日书法 / Earth Day Calligraphy

唐朝的李白:”望庐山瀑布”

题词:”地球日劳拉北林海“
正文:”日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川,飞流直下三千尺,疑是银河落九天.“

Poet Li Bai of the Tang Dynasty: “Viewing the Waterfall at Mount Lu”, written by Laura Wagner

Sunlight shining on “Incense Burner Peak” (Mount Xianghu) emits a violet smoke.
From a distance, I watch this waterfall like a river hung before me.
The flying waters drop 3000 feet straight down.
I mistook it for the Milky Way fallen from the highest heaven.

This is a calligraphy I wrote in April of 2022. My job was the ASWWU VP for Sustainability. Last year I led and managed the planning for a whole week of celebrations of Earth Day at Western Washington University. Our theme was to center BIPOC experiences with the environment. 

The first Earth Day event was a keynote speaker event on Monday where Indigenous people came to speak about their relationship with the environment. One of the esteemed guest groups was Children of the Setting Sun Productions. My coworker, Naira, and I gave them gifts to thank them for coming to Western Washington University to speak, in addition to compensating them. I wrote them this calligraphy as a gift. Professor Wu helped me choose this poem about nature and it took 9 hours of writing before finally having the finished product.

A Chinese Calligraphy work by Laura Wagner on yellow paper in a hanging clear frame. The main text is the name of a cat, Anika, translated into Chinese and written in the 4 main styles of Chinese calligraphy; seal, running, clerical, and regular.

纪念阿尼哥的书法 / Calligraphy Commemorating Anika

正文:“阿尼哥”

题词: 辛丑年,辛丑年春,“心肝”- 她的外号. 

我2021年3月写完了。我的童年猫子突然越来越病,然后死亡了。她有舒服且幸福的生活,还有家人和我都爱她。我把这篇书法作品当成办法抬举她的生命。作文很简单,有她名字的声发音;阿尼哥。我四次写了名字,每一次是篆书,隶书,楷书,和草书。一个写书法正文的规则是“别写名字”,可是我打破规则追思曩昔。

Main text: “Anika”. Inscriptions include: 2021, Spring of 2021, “Sweetheart”- her nickname

I made this in March 2021. My childhood cat suddenly grew very sick and passed away. She had a happy, comfortable life and we loved her. I consider this calligraphy work a way to honor her life. The piece is her name “Anika” sound translated into Chinese and written in the four main Chinese scripts: seal, cursive, regular, and running script. In official calligraphy, one is not supposed to write names as calligraphy in the main text, but I broke the rules to memorialize her.

Chinese calligraphy work by Laura Wagner on yellow paper featuring a well known Analects phrase: “To review the old and learn the new is to learn the past and understand the future”. It is written in black clerical script with the inscription to the left and seal stamp under the inscription.

父亲节礼物 / Father’s Day Gift

正文:论语:“温故而知新,可以为师矣”

题词: 爸爸庚子郑月父亲节快乐 

我爸爸好几个年是数学老师,所以我选了写这篇论语诗歌送给他;很合适他的职业,还适合数学和历史的爱。用隶书写爸爸的礼物的原意是它有几何结构,使爸爸感觉愉快的。我爸爸挂了作品在墙上。

Main Text: From The Analects- “To review the old and learn the new is to learn the past and understand the future”

Inscription: “Father (who it is for), 2020, Zheng Yue, Happy Father’s Day.”

My dad has been a math teacher for many years, so I chose this father’s day gift and analects quote because it fits his profession and love for math and history very well. The reason I chose clerical script to write my dad’s gift was because it has a geometric structure and would make my dad feel content. He hung this composition on his wall.

Another Analects quote written by Laura Wagner on yellow paper with gold flecks, using seal script and the inscription is to the left. There are two hand drawn seal stamps, one by the inscription and one in the upper right corner.

第一部作品 / My 1st Calligraphy Work

正文:论语-”学而不思则罔, 思而不学则殆“

题词: 郑月庚子年(2020)春北林海。

2020年我第一次写很大的书法作品。我妈妈挂了作品在墙上。这是篆书。你们看到我还没有图章。邢老师授奖书法优异奖给我,使我那么骄傲!我享受看这篇作品,让我记得很多中文专业课程其中最喜欢的中文课(书法课)之一。而且,提醒我自己进步那么大。

From the Analects: ”Learning without thought is labor lost, thought without learning is dangerous.“ Inscription: Zheng Yue, 2020, spring, Bellingham

My first time writing a large calligraphy piece in 2020. My mom hung it on the wall at her house. This is seal script. You can see I didn’t have a seal stamp yet. It won a calligraphy award from Janet Xing! I was very proud. I really enjoy looking at this piece. It makes me remember one of my favorite classes among all the Chinese major courses (calligraphy). Furthermore, it reminds me how far I have come.

Laura Wagner

Laura is a 5th year 2023 graduating double major of Environmental Science and Chinese Language and Culture. She is also the 2023 Outstanding Graduating Senior in Chinese Language and Culture. On the one hand, Laura really enjoys the WWU community and student opportunities, so she doesn’t want to go. But on the other, she is excited yet nervous to start post-grad life. Some of her passions include Chinese calligraphy, cooking, outdoor recreating, swimming, learning about equity and justice issues, and dressing up (in the author picture, she wears a vintage Western (cowboy) inspired outfit for graduation pictures).
As a story editor, she hopes you enjoy Mirror Magazine and regards it as her final undergrad “passion project”.

學習語言的路 | The Language Learning Road

教學的教訓

去台灣當外師之前,我從來沒有做過正式教書的工作,算是有類似的經驗,但話説完全沒有教室的經驗。所以,在我公立國小教書 一開始的阶段, 我真的很緊張,你們有聽過 “imposter sydrome” 嗎?這麽新的環境,校長和主任那麽大的期待,我當然會感受到這種 (imposter 假裝)感覺。如果你沒聼説過這個詞的話,這個詞的意思就像是你對自己說: “我有什麽資格來這所學校教學?”

好消息!因爲我知道一開始我無法完美的上課,最重要只是試試看,所以透過看別的老師上課方式和我自己的想法我有慢慢培養我自己教學能力。而且我有變成了教育局很受歡迎的其中一個外師。

這兩年年的經驗變成了我人生中最快成長的時段。我不但爲自己驕傲,而且知道以後可以把這個經驗當成自己的動力繼續去學習成長。無論如何,在這條學習的路上, 我都會犯錯誤, 這是不可避免的事。不過,因爲這兩年在台灣教書的經驗,我現在不會那麽怕犯錯誤。反而,我更愿意去試試看沒做過的事情。

怎麽適應?

在學習語言的方面,我飛到桃園飛機場就馬上開始發現中國大陸跟台灣説法差別是什麽。在找taxi時候 一直找不到正確的牌子, 然後就馬上發現了 台灣有另外一個 taxi 的説法 “計程車”。在我看来,模仿當地人口音和説法 是最尊重他們的。而且,也最能夠讓你快速適應適你住的地方。 一段時間過了后,有一次我在計程車裏面 司機看後面 被嚇到了因爲他以爲我是台灣人, 雖然我只是住6個月左右,他還以爲我的口音跟台灣人一模一樣。

後來,我已經在台灣9個月多了,在買早餐時候突然發現了台灣的 potato (土豆)確實是馬鈴薯,笑死了,還是要記得呢,不要以爲你什麽已經都知道的。還是會有空間學習新的。Fun Fact:在世界上不同的地方同一個語言都會有差別,甚至英語也有… 我現在在新西蘭正在越來越來了解這點。什麽是 rubbish(废话)? 不是 trash 或 garbage 呢?跟台灣對“ 垃圾”這個詞的説法 一模一樣! (知道嗎?在台灣 “垃圾“ 的發音是 lèsè)

記得要講話!

我住在台灣的兩年期間,在語言方面有進步了,但是在另一方面也有學到了很多生活的知識。你應該很好奇我最大的教訓是什麽?就是要願意體驗。簡單地說,我覺得當你不知道什麼的時候,你應該學會不要氣餒。當然,還是要記得自己去復習生活中學到的詞,或許可以先預習!重點是沒有真正日常生活的鏈接就很容易忘記了新知識的用法。多多勇敢地跟真正的人試試看聯係講新的單字。在我經驗裏,台灣人特別願意耐心地聼和看。

其實,我這兩年自己也沒有很認真一直去讀書。反而,我有把重心放在改善我的講話能力的上面。因爲我每天强迫自己在外面講話,所以一段時間過了以後,我的自信和溝通能力越來越進步了。 進步到我家人來台灣找我,我當他們的翻譯的時候的,我常常搞混了“什麽什麽的”英文怎麽説。甚至,當下我自己忘了到底在講什麽語言。超好笑的…

相信自己的能力

綜上所述, 這是一個簡單的事實,即你做的越多,事情就越容易。因此,請相信,經驗會讓你在生活、職業、和語言方面學到很多。最後,要記得你生活中遇到的人 比如朋友,同事等等,是因爲他們,你才有學習的機會。


Translation

Lessons from Teaching

Before I went to Taiwan to teach, I had actually never done any formal teaching work! I had similar experiences, but I had no classroom experience at all. I was really nervous at first to teach in a public elementary school. Have you ever heard of “imposter syndrome”? In such a new environment, with grand expectations from the principal and the director, of course I felt like an imposter. If you have never heard of imposter syndrome, it makes you think like this: “What qualifications do I really have to teach at this school?”

However, the good news is that because I knew that I couldn’t teach perfectly at the beginning, I realized the most important thing was to just try. By watching other teachers’ methods and through my own ideas, I gradually cultivated my own teaching ability. In fact, I even became a popular foreign teacher within the Education Bureau. These two years turned out to be the biggest period of growth in my life. I am not only extremely proud of myself, but I also know that I can use this experience as motivation to continue to learn and grow in the future. No matter what, I know it is inevitable to make mistakes along this journey. However, because of my teaching experience in Taiwan, I am no longer as afraid of making mistakes as I was before. Instead, I am even more willing to try things I haven’t done before.

How to Adapt?

When I flew to Taoyuan Airport, I immediately discovered that when it comes to learning a language, there are many regional differences. For example, when I was looking for a taxi, I couldn’t find the correct sign, and quickly realized that there is another word for taxi in Taiwan. In my opinion, it is most respectful to emulate the local accent and expressions where you live. It also helps you adapt as quickly as possible. Once when I was in a taxi, the driver looked back and was surprised to see a foreigner. Though I had only lived there for about 6 months, due to my accent, he mistakenly thought I was a local.

Even after being in Taiwan for more than 9 months, I continued to learn dialectical differences. When I was buying breakfast, I suddenly discovered that the Taiwanese word for potatoes is also different. I nearly laughed myself to death, but you have to remember: you don’t know everything! There will always be room to learn new things. Fun fact: even among speakers of the same language, there are regional dialectical differences. I’m learning more and more about this now living in New Zealand. There are so many English words and phrases that seem odd to me. I once asked myself “What is ‘rubbish’? Can I not say ‘trash” or ‘garbage’?” I found that the word “rubbish” is similar to Taiwan’s way of saying “garbage”! (Did you know? The pronunciation of “garbage” in Taiwan is lèsè, and not lājī, though the characters are the same.)

Remember to Speak!

When I lived in Taiwan for two years, not only did I make progress with the language, but I also learned a lot of life lessons. You might be wondering what my biggest lesson was? It’s that you need to be willing to experience things. Put simply, I think you should learn not to be discouraged when you don’t know something. Of course, you still have to remember the vocabulary you have learned, or maybe even preview vocab first! The important point is that it is easy to forget how to use new knowledge without connecting it in real, everyday life application. Do the brave thing and try to connect with real people to try to use these new words. In my experience, Taiwanese people are especially patient and willing to listen.

Actually, I have not been seriously studying these past two years. Instead, I have focused on improving my speaking ability. Because I forced myself to go outside and speak with real people every day, the result was that my self confidence and communication skills improved greatly over time. After speaking mainly Chinese for so long and having improved so much, my family came to visit me in Taiwan and I “played translator” for them. Suddenly I was challenged when I needed to quickly translate at a high level from Chinese to English. I even, at some moments, forgot what language I was speaking. This certainly caused many amusing moments!

Believe in Your Ability

Finally, it’s a simple fact that the more you do something the easier it gets. So trust that the experience will teach you a lesson, whether that be in life, career, or language. Remember that it’s the people you meet along the way that make up that experience. It’s only because of them that you have this opportunity to learn.


Emma Madsen

Emma is a 2020 graduate of Western Washington University’s Chinese Program, former International and Study Abroad program participant, and former Chinese Conversation Club leader. Since her graduation, she has taught English in Taiwan for about two years, explored the country and the culture in her free time, and made many friends. Her time teaching English very recently concluded and she is now travelling the world, visiting places like New Zealand, Nepal, and Malaysia.

江永女书:世界上唯一女性专用语言 | Jiangyong’s Nüshu:The Only Women Exclusive Language in the World

 在中国历史上,人们总是在乎“统一性”的观念。可是,由于中国那么广阔,史料不常讨论很多抵触“统一性”观念的少数民族或者区域性问题。自从公元前5世纪以来,儒学影响力巨大。因为儒士注重男人,还影响学界、政府和人们的思想,所以史家不常研究女人的经验。此外,在中国历史上,学者通常与宫廷或者皇族有着密切关系,而将农村人的故事和生活排除在外。因此,学者很难得在最近找到了“女书”,这种书法和语言只有湖南江永的女子,才能听懂、看懂。

 女书是湖南江永专用的汉语方言音节表音文字,但是学者不知道女书是从何时开始的。虽然江永人有很多的神话解释女书怎么产生,但是这些神话都有相同的细节:是一个有天才的女孩创造了女书。她结合了刺绣、看字、写字的办法来创造。女书的外形特点是字的整体轮廓呈现长菱形,笔迹秀丽娟细,造型独特,所以也被叫做“长脚蚊” 。用女书的呈现形式包括:“三朝书”、“歌扇” (在折扇里写机密歌)、“帕书”和“纸文”。有的女书绣在帕子上,叫“绣字”。内容大多是描写当地汉族妇女的婚姻家庭、社会交往、幽怨私情、乡里逸闻、歌谣谜语等等。

两个歌扇例子(普通话翻译):

红纸姻缘去报日,男家欢喜女家愁。
侬家落入他乡里,八百纹银孰不归。
一怨爷娘许错女,二怨桥生做错媒。

《女书:中国女人的秘密语言》江永女人

做女风流真风流,做媳风流眼泪流。

《女书:中国女人的秘密语言》江永女人

 “结拜姐妹”大多是终生的最好的朋友。成为“结拜姐妹“的过程通常有跟婚姻一样的典礼。结拜姐妹是唯一能用女书互通的人。结拜姐妹有一些事情只说给彼此,也就是说,江永结拜姐妹有社会规则来阻止男人参与。在儒学或男人至上的社会,特别在乡村,包办婚姻非常普遍。但是在乡间里,有仇女倾向的男人可以是危险的;以前,乡村女人常常因为有小脚,被缠足了,走路很疼,所以没有办法舒服地离开家。她们不会看“男书”(汉语),也没受教育,有时候在包办婚姻上没有快乐。而且,如果丈夫虐待妻子,妻子也没有办法离婚或寻找帮助。因此,结拜姐妹是安全的群体,女人可以分担困苦、分享快乐。她们可以实在地说自己的感觉和秘密,不必担心男人会看懂她们写的字或听懂她们说的话或唱的扇歌。

 除了结拜的两个女人之外,她们的家人也可以从结拜的过程中受益。有一个在纪录片上的男人说,如果以前有一户人家跟一个别的人家关系好的话,孩子出生前家人就给她们安排婚姻 (Yang, 2006)。要是两家的孩子都是一样的性别,他们可以成为结拜姐妹或把兄弟,然后她们的家人就可以因此受益。

以外国人的角度来看,这种“结拜姐妹“关系很有趣,12年前Leila Rupp写一本书叫《Sapphistries》(这个词是合成词;用英文的“女同性恋”和“历史”两个词组成)。它的内容讨论世界历史上女同性恋人际关系问题的文字证据,所以它包括结拜姐妹。她引用各式各样的来源的历史资料来辩护如果江永人有办法女人跟女人“结婚”的话, 那“结拜姐妹”为什么不可以既有朋友或者互相保护的关系,也有时候存在恋爱关系呢?除了这个例子以外,Lisa See,一位美国人,2005年写了一本关于结拜姐妹和女书的书;《雪花与秘扇》。2022年两位华裔美国人,冯都和赵青,导演了关于现代女人怎么保护女书传统的纪录片;《隐字》。

 20年前,集研究基地与旅游于一体的“中国女书”村已于2003年底落户江永。并且,现在我们有书、女书例子、纪录片、网上的资料等等关于女书历史的研究。可是,以前女书的存在是受到许多威胁的。

1949年的中国虽然给女人有的新自由,但是政府尝试革除女书和跟女书有关的风俗。按照2006年的纪录片,1950年代或1960年代政府发现女书,然后因为他们看不懂、听不懂,所以他们以为那是间谍活动的机密密码。按照在纪录片上的一个江永男人所说,1960年代很多军人偷拿好几十万本女书三朝书、歌扇、帕书、纸文与河边焚烧(Yang, 2006)。1982年时,宫哲兵教授提出女书是一种文字,可是很多学者不这么认为。有的学者说认定书面语言条件之一是在社会上广泛使用,但是因为江永女人是唯一的用女书的人群,所以学者们说人们不能把女书当成一种书面语言。有的学者还觉得女书字是“巫术标志“。1985年,宫哲兵带论文去了北京,学者们终于同意说女书其实是一种书面语言。虽然原来书写女书的女人们已经远去了,但是看起来学者们和现在这一代人都觉得女书作为世界上的几种独特语言之一,值得特别保护。

 由于儒学和父权制,学者们以前不尊重女书,中国史料很长时间也没提到女书、女人经验或农村生活。但是女书和结拜姐妹文化体现出关于好几个时代的农村女人的困难和快乐。在最困难的时候,女人创造了全新的语言,结成了小规模且安全的社群保护自己也保护下一代。在经历了数代的痛苦之后,江永女人创造了坚韧且美丽的遗产。


Translation

Throughout Chinese history, its people have cared about the concept of “unity”. However, because China is so vast, historical sources do not often discuss many ethnic minorities or regional issues that conflict with this concept of “unity”. Ever since the 5th Century BC, Confucianism has had a huge influence. Because Confucian scholars value men, and also influenced academic thinking, government, and the people, historians did not often research women’s experiences. Furthermore, in Chinese history, scholars were usually closely related to the court or royal family. This reality excluded the stories and lives of rural people. In this way, scholars only recently found “女书/ Nüshu”; a type of calligraphy and language that only those who are women in Hunan, Jiangyong can understand when spoken or written.

Nüshu is a syllable phonetic script in the Chinese dialect developed in Hunan, Jiangyong, but scholars don’t know what era Nüshu started. Although Jiangyong people have many myths explaining how Nüshu came into being, these myths all have some shared details; it was a very talented girl who created Nüshu. She combined embroidery, reading, and writing methods to create her works. The appearance of Nüshu is characterized by the rhombus-shaped overall outline of the characters, beautiful and delicate handwriting, and unique shape, so it is also called “long-legged mosquito” writing. The forms to use Nüshu include: “three dynasties books”, “fan songs” (writing secret songs in a folding fan), “paper books”, and “letter script”. Some Nüshu are embroidered on handkerchiefs, which are called “embroidered characters”. Most of the content describes local marriage and families, social interactions, secret grievances and personal affairs, rural anecdotes, folksongs and riddles of Han women, etc.

Examples of Fan Songs:

With painted eggs they go to announce the engagement,
The man’s family is delighted, but I’m miserable.
My birth certificate locked in the bottom of his cabinet,
800 strings of silver could not redeem it.
I’m fed up with my parents for promising me to the wrong man,
And fed up with the man too,
For being the wrong match for me!

-“Nushu: A Hidden Language of Women in China” Jiangyong woman, documentary translation of Fan Song

As a girl, the good times put you on top of the world,
As a wife, the “good times” are when tears flow down.

-“Nushu: A Hidden Language of Women in China” Jiangyong woman, documentary translation of Fan Song

“Sworn Sisters” are more or less best friends for life. The process of becoming “sworn sisters” usually had similar ceremonies as marriage. Sworn sisters are the only ones who could use Nüshu to communicate with each other. This sisterhood had a number of matters that only included them, that is to say, Jiangyong’s sworn sisters had societal rules that prevented men from participating. In Confucian or male-focused societies, especially in rural areas, forced marriages are common. However, in the countryside, misogyny can be dangerous; in the past, rural women often had tiny, bound feet, and walking was so excruciating that they had no way to comfortably leave their house. They couldn’t read “men’s writing” (the Chinese language), received no education, and sometimes had no happiness in forced marriages. Additionally, if the husband abused the wife, there was no way to get divorced or find help. Therefore, sworn sisterhood was a safe group: women could come to share hardships and share joys. They could talk honestly about their feelings and secrets without worrying that men would understand their handwriting or their speaking and fan songs.

In addition to the two women in the sworn sisterhood, their families could also receive benefits from sworn sisterhood. A man in the documentary said that if one family and another had a very beneficial relationship in the past, then a marriage would be arranged before they were born (Yang, 2006). If the children of both families turned out to be the same gender, they could become sworn sisters or brothers, and then the family would receive the same benefits.

To non-Chinese people, this “sworn sisterhood” relationship is still very interesting. 12 years ago, Leila Rupp wrote a book called “Sapphistries” (a portmanteau of “sapphic” and “histories”). Its content discusses the written evidence of sapphic relationships throughout world history, so it includes sworn sisterhood. She cites historical information from various sources to argue that if Jiangyong had a way for women to “marry” women, then why couldn’t “sworn sisters” not only include a friendship or mutual protection, but also sometimes have a romantic relationship? In addition to this example, Lisa See, an American, also wrote a book about sworn sisterhood and Nüshu in 2005; “Snow Flower and the Secret Fan”. Most recently, Violet Du Feng and Qing Zhao, two Chinese Americans, directed a documentary about how modern Chinese women preserve the Nüshu traditions; “Hidden Letters”.

 In 1949, China gave new freedoms to women, but the government soon tried to abolish Nüshu and customs associated with it. According to the 2006 documentary, the government discovered Nüshu in the 1950s or 1960s, and because they did not understand it spoken or written, they thought it was a secret espionage code. According to a man in the Nüshu documentary, in the 1960s, many soldiers stole hundreds of thousands of Nüshu three dynasty books, fan songs, paper books, and letters and burned them at the side of the river (Yang, 2006). In 1982, Professor Zhebing Gong argued that Nüshu is a legitimate written language, but scholars disagreed. Some scholars said that one condition for identifying written language is that it is widely used in society, but because Jiangyong women are the only group who use it, scholars said people cannot regard Nüshu as a “written language”. Some scholars also believed that Nüshu characters were “witchcraft symbols”. In 1985, Zhebing Gong took his thesis to Beijing, and scholars finally agreed that Nüshu was actually a written language. Even though the original Nüshu women are long gone, it seems that both scholars and this current generation feel that as one of the world’s most unique languages, Nüshu deserves special preservation.

Due to Confucianism and patriarchy, scholars did not previously respect Nüshu, and Chinese sources for a long time did not mention Nüshu, women’s experiences, or rural life. However, both Nüshu and sworn sisterhood reflect the hardships and joys of rural Chinese women throughout several eras. In the most difficult times, women created an entire new language and created a small, safe community to protect themselves and the next generation. After enduring through generations of pain, Jiangyong women have created a legacy of resilience and beauty.


Laura Wagner

Laura is a 5th year 2023 graduating double major of Environmental Science and Chinese Language and Culture. She is also the 2023 Outstanding Graduating Senior in Chinese Language and Culture. On the one hand, Laura really enjoys the WWU community and student opportunities, so she doesn’t want to go. But on the other, she is excited yet nervous to start post-grad life. Some of her passions include Chinese calligraphy, cooking, outdoor recreating, swimming, learning about equity and justice issues, and dressing up (in the author picture, she wears a vintage Western (cowboy) inspired outfit for graduation pictures).
As a story editor, she hopes you enjoy Mirror Magazine and regards it as her final undergrad “passion project”.


Sources:

Images: