江永女书:世界上唯一女性专用语言 | Jiangyong’s Nüshu:The Only Women Exclusive Language in the World

 在中国历史上,人们总是在乎“统一性”的观念。可是,由于中国那么广阔,史料不常讨论很多抵触“统一性”观念的少数民族或者区域性问题。自从公元前5世纪以来,儒学影响力巨大。因为儒士注重男人,还影响学界、政府和人们的思想,所以史家不常研究女人的经验。此外,在中国历史上,学者通常与宫廷或者皇族有着密切关系,而将农村人的故事和生活排除在外。因此,学者很难得在最近找到了“女书”,这种书法和语言只有湖南江永的女子,才能听懂、看懂。

 女书是湖南江永专用的汉语方言音节表音文字,但是学者不知道女书是从何时开始的。虽然江永人有很多的神话解释女书怎么产生,但是这些神话都有相同的细节:是一个有天才的女孩创造了女书。她结合了刺绣、看字、写字的办法来创造。女书的外形特点是字的整体轮廓呈现长菱形,笔迹秀丽娟细,造型独特,所以也被叫做“长脚蚊” 。用女书的呈现形式包括:“三朝书”、“歌扇” (在折扇里写机密歌)、“帕书”和“纸文”。有的女书绣在帕子上,叫“绣字”。内容大多是描写当地汉族妇女的婚姻家庭、社会交往、幽怨私情、乡里逸闻、歌谣谜语等等。

两个歌扇例子(普通话翻译):

红纸姻缘去报日,男家欢喜女家愁。
侬家落入他乡里,八百纹银孰不归。
一怨爷娘许错女,二怨桥生做错媒。

《女书:中国女人的秘密语言》江永女人

做女风流真风流,做媳风流眼泪流。

《女书:中国女人的秘密语言》江永女人

 “结拜姐妹”大多是终生的最好的朋友。成为“结拜姐妹“的过程通常有跟婚姻一样的典礼。结拜姐妹是唯一能用女书互通的人。结拜姐妹有一些事情只说给彼此,也就是说,江永结拜姐妹有社会规则来阻止男人参与。在儒学或男人至上的社会,特别在乡村,包办婚姻非常普遍。但是在乡间里,有仇女倾向的男人可以是危险的;以前,乡村女人常常因为有小脚,被缠足了,走路很疼,所以没有办法舒服地离开家。她们不会看“男书”(汉语),也没受教育,有时候在包办婚姻上没有快乐。而且,如果丈夫虐待妻子,妻子也没有办法离婚或寻找帮助。因此,结拜姐妹是安全的群体,女人可以分担困苦、分享快乐。她们可以实在地说自己的感觉和秘密,不必担心男人会看懂她们写的字或听懂她们说的话或唱的扇歌。

 除了结拜的两个女人之外,她们的家人也可以从结拜的过程中受益。有一个在纪录片上的男人说,如果以前有一户人家跟一个别的人家关系好的话,孩子出生前家人就给她们安排婚姻 (Yang, 2006)。要是两家的孩子都是一样的性别,他们可以成为结拜姐妹或把兄弟,然后她们的家人就可以因此受益。

以外国人的角度来看,这种“结拜姐妹“关系很有趣,12年前Leila Rupp写一本书叫《Sapphistries》(这个词是合成词;用英文的“女同性恋”和“历史”两个词组成)。它的内容讨论世界历史上女同性恋人际关系问题的文字证据,所以它包括结拜姐妹。她引用各式各样的来源的历史资料来辩护如果江永人有办法女人跟女人“结婚”的话, 那“结拜姐妹”为什么不可以既有朋友或者互相保护的关系,也有时候存在恋爱关系呢?除了这个例子以外,Lisa See,一位美国人,2005年写了一本关于结拜姐妹和女书的书;《雪花与秘扇》。2022年两位华裔美国人,冯都和赵青,导演了关于现代女人怎么保护女书传统的纪录片;《隐字》。

 20年前,集研究基地与旅游于一体的“中国女书”村已于2003年底落户江永。并且,现在我们有书、女书例子、纪录片、网上的资料等等关于女书历史的研究。可是,以前女书的存在是受到许多威胁的。

1949年的中国虽然给女人有的新自由,但是政府尝试革除女书和跟女书有关的风俗。按照2006年的纪录片,1950年代或1960年代政府发现女书,然后因为他们看不懂、听不懂,所以他们以为那是间谍活动的机密密码。按照在纪录片上的一个江永男人所说,1960年代很多军人偷拿好几十万本女书三朝书、歌扇、帕书、纸文与河边焚烧(Yang, 2006)。1982年时,宫哲兵教授提出女书是一种文字,可是很多学者不这么认为。有的学者说认定书面语言条件之一是在社会上广泛使用,但是因为江永女人是唯一的用女书的人群,所以学者们说人们不能把女书当成一种书面语言。有的学者还觉得女书字是“巫术标志“。1985年,宫哲兵带论文去了北京,学者们终于同意说女书其实是一种书面语言。虽然原来书写女书的女人们已经远去了,但是看起来学者们和现在这一代人都觉得女书作为世界上的几种独特语言之一,值得特别保护。

 由于儒学和父权制,学者们以前不尊重女书,中国史料很长时间也没提到女书、女人经验或农村生活。但是女书和结拜姐妹文化体现出关于好几个时代的农村女人的困难和快乐。在最困难的时候,女人创造了全新的语言,结成了小规模且安全的社群保护自己也保护下一代。在经历了数代的痛苦之后,江永女人创造了坚韧且美丽的遗产。


Translation

Throughout Chinese history, its people have cared about the concept of “unity”. However, because China is so vast, historical sources do not often discuss many ethnic minorities or regional issues that conflict with this concept of “unity”. Ever since the 5th Century BC, Confucianism has had a huge influence. Because Confucian scholars value men, and also influenced academic thinking, government, and the people, historians did not often research women’s experiences. Furthermore, in Chinese history, scholars were usually closely related to the court or royal family. This reality excluded the stories and lives of rural people. In this way, scholars only recently found “女书/ Nüshu”; a type of calligraphy and language that only those who are women in Hunan, Jiangyong can understand when spoken or written.

Nüshu is a syllable phonetic script in the Chinese dialect developed in Hunan, Jiangyong, but scholars don’t know what era Nüshu started. Although Jiangyong people have many myths explaining how Nüshu came into being, these myths all have some shared details; it was a very talented girl who created Nüshu. She combined embroidery, reading, and writing methods to create her works. The appearance of Nüshu is characterized by the rhombus-shaped overall outline of the characters, beautiful and delicate handwriting, and unique shape, so it is also called “long-legged mosquito” writing. The forms to use Nüshu include: “three dynasties books”, “fan songs” (writing secret songs in a folding fan), “paper books”, and “letter script”. Some Nüshu are embroidered on handkerchiefs, which are called “embroidered characters”. Most of the content describes local marriage and families, social interactions, secret grievances and personal affairs, rural anecdotes, folksongs and riddles of Han women, etc.

Examples of Fan Songs:

With painted eggs they go to announce the engagement,
The man’s family is delighted, but I’m miserable.
My birth certificate locked in the bottom of his cabinet,
800 strings of silver could not redeem it.
I’m fed up with my parents for promising me to the wrong man,
And fed up with the man too,
For being the wrong match for me!

-“Nushu: A Hidden Language of Women in China” Jiangyong woman, documentary translation of Fan Song

As a girl, the good times put you on top of the world,
As a wife, the “good times” are when tears flow down.

-“Nushu: A Hidden Language of Women in China” Jiangyong woman, documentary translation of Fan Song

“Sworn Sisters” are more or less best friends for life. The process of becoming “sworn sisters” usually had similar ceremonies as marriage. Sworn sisters are the only ones who could use Nüshu to communicate with each other. This sisterhood had a number of matters that only included them, that is to say, Jiangyong’s sworn sisters had societal rules that prevented men from participating. In Confucian or male-focused societies, especially in rural areas, forced marriages are common. However, in the countryside, misogyny can be dangerous; in the past, rural women often had tiny, bound feet, and walking was so excruciating that they had no way to comfortably leave their house. They couldn’t read “men’s writing” (the Chinese language), received no education, and sometimes had no happiness in forced marriages. Additionally, if the husband abused the wife, there was no way to get divorced or find help. Therefore, sworn sisterhood was a safe group: women could come to share hardships and share joys. They could talk honestly about their feelings and secrets without worrying that men would understand their handwriting or their speaking and fan songs.

In addition to the two women in the sworn sisterhood, their families could also receive benefits from sworn sisterhood. A man in the documentary said that if one family and another had a very beneficial relationship in the past, then a marriage would be arranged before they were born (Yang, 2006). If the children of both families turned out to be the same gender, they could become sworn sisters or brothers, and then the family would receive the same benefits.

To non-Chinese people, this “sworn sisterhood” relationship is still very interesting. 12 years ago, Leila Rupp wrote a book called “Sapphistries” (a portmanteau of “sapphic” and “histories”). Its content discusses the written evidence of sapphic relationships throughout world history, so it includes sworn sisterhood. She cites historical information from various sources to argue that if Jiangyong had a way for women to “marry” women, then why couldn’t “sworn sisters” not only include a friendship or mutual protection, but also sometimes have a romantic relationship? In addition to this example, Lisa See, an American, also wrote a book about sworn sisterhood and Nüshu in 2005; “Snow Flower and the Secret Fan”. Most recently, Violet Du Feng and Qing Zhao, two Chinese Americans, directed a documentary about how modern Chinese women preserve the Nüshu traditions; “Hidden Letters”.

 In 1949, China gave new freedoms to women, but the government soon tried to abolish Nüshu and customs associated with it. According to the 2006 documentary, the government discovered Nüshu in the 1950s or 1960s, and because they did not understand it spoken or written, they thought it was a secret espionage code. According to a man in the Nüshu documentary, in the 1960s, many soldiers stole hundreds of thousands of Nüshu three dynasty books, fan songs, paper books, and letters and burned them at the side of the river (Yang, 2006). In 1982, Professor Zhebing Gong argued that Nüshu is a legitimate written language, but scholars disagreed. Some scholars said that one condition for identifying written language is that it is widely used in society, but because Jiangyong women are the only group who use it, scholars said people cannot regard Nüshu as a “written language”. Some scholars also believed that Nüshu characters were “witchcraft symbols”. In 1985, Zhebing Gong took his thesis to Beijing, and scholars finally agreed that Nüshu was actually a written language. Even though the original Nüshu women are long gone, it seems that both scholars and this current generation feel that as one of the world’s most unique languages, Nüshu deserves special preservation.

Due to Confucianism and patriarchy, scholars did not previously respect Nüshu, and Chinese sources for a long time did not mention Nüshu, women’s experiences, or rural life. However, both Nüshu and sworn sisterhood reflect the hardships and joys of rural Chinese women throughout several eras. In the most difficult times, women created an entire new language and created a small, safe community to protect themselves and the next generation. After enduring through generations of pain, Jiangyong women have created a legacy of resilience and beauty.


Laura Wagner

Laura is a 5th year 2023 graduating double major of Environmental Science and Chinese Language and Culture. She is also the 2023 Outstanding Graduating Senior in Chinese Language and Culture. On the one hand, Laura really enjoys the WWU community and student opportunities, so she doesn’t want to go. But on the other, she is excited yet nervous to start post-grad life. Some of her passions include Chinese calligraphy, cooking, outdoor recreating, swimming, learning about equity and justice issues, and dressing up (in the author picture, she wears a vintage Western (cowboy) inspired outfit for graduation pictures).
As a story editor, she hopes you enjoy Mirror Magazine and regards it as her final undergrad “passion project”.


Sources:

Images:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *